NASB: For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
AYT: Sebab, ketika kamu masih menjadi budak dosa, kamu bebas dari kebenaran.
Assamese: কাৰণ যেতিয়া আপোনালোক পাপৰ দাস আছিল, তেতিয়া ধাৰ্মিকতাৰ সম্বন্ধে স্বাধীন আছিল।
Bengali: কারণ যখন তোমরা পাপের দাস ছিলে, তখন তোমরা ধার্মিকতার সম্পর্কে স্বাধীন ছিলে।
Gujarati: કેમ કે જેવા તમે પાપના દાસ હતા તેવા તમે ન્યાયીપણાથી સ્વતંત્ર હતા.
Hindi: जब तुम पाप के दास थे, तो धार्मिकता की ओर से स्वतंत्र थे।
Kannada: ನೀವು ಪಾಪಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದಾಗ ನೀತಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: നിങ്ങൾ പാപത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരുന്നപ്പോൾ നീതിയെ സംബന്ധിച്ചു സ്വതന്ത്രരായിരുന്നുവല്ലോ.
Marathi: कारण तुम्ही पापाचे दास होता, तेव्हा तुम्ही नीतिमत्वाच्या बाबतीत स्वतंत्र होता.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦାସ ଥିବା ସମୟରେ ଧାର୍ମିକତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସ୍ୱାଧୀନ ଥିଲ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਪ ਦੇ ਦਾਸ ਸੀ ਤਾਂ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਤੋਂ ਆਜ਼ਾਦ ਸੀ ।
Tamil: பாவத்திற்கு நீங்கள் அடிமைகளாக இருந்தகாலத்தில் நீதிக்கு விலகினவர்களாக இருந்தீர்கள்.
Telugu: మీరు పాపానికి దాసులుగా ఉన్నప్పుడు నీతి విషయంలో మీకేమీ ఆటంకం లేదు.
Urdu: क्यूँकि जब तुम गुनाह के गुलाम थे, तो रास्तबाज़ी के ऐ'तिबार से आज़ाद थे।
NETBible: For when you were slaves of sin, you were free with regard to righteousness.
HCSB: For when you were slaves of sin, you were free from allegiance to righteousness.
LEB: For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness.
NIV: When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness.
ESV: When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
NRSV: When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
REB: When you were slaves of sin, you were free from the control of righteousness.
NKJV: For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
KJV: For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
NLT: In those days, when you were slaves of sin, you weren’t concerned with doing what was right.
GNB: When you were the slaves of sin, you were free from righteousness.
ERV: In the past you were slaves to sin, and you did not even think about doing right.
EVD: In the past you were slaves to sin, and goodness (right living) did not control you.
BBE: When you were servants of sin you were free from righteousness.
MSG: As long as you did what you felt like doing, ignoring God, you didn't have to bother with right thinking or right living, or right [anything] for that matter.
Phillips NT: For when you were employed by sin you owed no duty to righteousness.
CEV: When you were slaves of sin, you didn't have to please God.
CEVUK: When you were slaves of sin, you didn't have to please God.
GWV: When you were slaves to sin, you were free from doing what God approves of.
NET [draft] ITL: For <1063> when <3753> you were <1510> slaves <1401> of sin <266>, you were <1510> free <1658> with regard to righteousness <1343>.