NASB: I say, "Keep the command of the king because of the oath before God.
AYT: Aku berkata, "Taatilah perintah raja oleh karena perjanjianmu di hadapan Allah.
Assamese: মই তোমাক পৰামৰ্শ দিওঁ, তুমি ৰজাৰ আজ্ঞা পালন কৰা; ঈশ্বৰৰ শপতৰ কাৰণে তাক কৰা।
Bengali: আমি তোমায় পরামর্শ দিই তুমি রাজার আদেশ পালন কর কারণ ঈশ্বর শপথ করেছেন তাকে রক্ষা করার।
Gujarati: હું તને ભલામણ કરું છું કે રાજાની આજ્ઞાનું પાલન કર, વળી ઈશ્વરના સોગનને લક્ષમાં રાખીને તે પાળ.
Hindi: मैं तुझे सम्मति देता हूँ कि परमेश्वर की शपथ के कारण राजा की आज्ञा मान।
Kannada: ದೇವರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ರಾಜನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಬೋಧನೆ.
Marathi: मी तुम्हाला सल्ला देतो की, राजाची आज्ञा पाळा कारण त्याच्या संरक्षणाची तू देवाची शपथ घेतली आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଜ୍ଞା ପାଳନ କର, ମୁଁ ଏହା ପରାମର୍ଶ ଦିଏ ଓ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଶପଥ କରିବା ସକାଶୁ ତାହା କର ।
Punjabi: ਮੈਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਰਾਜੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੰਨਦਾ ਰਹਿ ।
Tamil: ராஜாவின் கட்டளையைக் கைக்கொண்டு நட என்று நான் உனக்கு எச்சரிக்கிறேன்; நீ தேவனுக்கு செய்த ஆணையின்படி இதைச் செய்.
Telugu: నువ్వు దేవుని ఎదుట ఒట్టుపెట్టుకున్నట్టుగా రాజు ఆజ్ఞలకు లోబడి నడుచుకో.
NETBible: Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
HCSB: Keep the king's command. Concerning an oath by God,
LEB: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.
NIV: Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
ESV: I say: Keep the king's command, because of God's oath to him.
NRSV: Keep the king’s command because of your sacred oath.
REB: Do as the king commands you, and if you have to swear by God,
NKJV: I say , "Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
KJV: I [counsel thee] to keep the king’s commandment, and [that] in regard of the oath of God.
NLT: Obey the king because you have vowed before God to do this.
GNB: Do what the king says, and don't make any rash promises to God.
ERV: I say you should always obey the king’s command. Do this because you made a promise to God.
BBE: I say to you, Keep the king’s law, from respect for the oath of God.
MSG: Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience.
CEV: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.
CEVUK: If you promised God that you would be loyal to the king, I advise you to keep that promise.
GWV: I advise you to obey the king’s commands because of the oath you took in God’s presence.
NET [draft] ITL: Obey <08104> the king’s <04428> command <06310>, because <01700> you took an oath <07621> before God <0430> to be loyal to him.