NASB: You forgave the iniquity of Your people; You covered all their sin. Selah.
AYT: (85-3) Engkau mengampuni kesalahan umat-Mu, Engkau menutupi semua dosa mereka! Sela
Assamese: তোমাৰ লোকসকলৰ অপৰাধ তুমি ক্ষমা কৰিলা; তুমি তেওঁলোকৰ সকলো পাপ ঢাকিলা। (চেলা)
Bengali: তুমি তোমার লোকদের অপরাধ ক্ষমা করেছ, তুমি তাদের সমস্ত পাপ ঢেকে দিয়েছ।
Gujarati: તમારા લોકોનાં પાપો તમે માફ કર્યા છે; અને તમે તેઓનાં બધાં પાપોનું પ્રાયશ્ચિત કર્યુ છે.
Hindi: तू ने अपनी प्रजा के अधर्म को क्षमा किया है; और उसके सब पापों को ढाँप दिया है। (सेला)
Kannada: ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯ ದ್ರೋಹವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಿ; ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ. ಸೆಲಾ
Marathi: तू आपल्या लोकांच्या पापांची क्षमा केली आहेस. तू त्यांची सर्व पापे झाकून टाकली आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପାପସବୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛ । [ସେଲା]
Punjabi: ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਬੁਰਿਆਈ ਤੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਕੱਜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ । ਸਲਹ ।
Tamil: உமது மக்களின் அக்கிரமத்தை மன்னித்து, அவர்கள் பாவத்தையெல்லாம் மூடினீர். (சேலா)
Telugu: నీ ప్రజల పాపాలు క్షమించావు, వారి పాపాలన్నీ కప్పివేశావు. సెలా.
NETBible: You pardoned the wrongdoing of your people; you forgave all their sin. (Selah)
HCSB: You took away Your people's guilt; You covered all their sin. Selah
LEB: You removed your people’s guilt. You pardoned all their sins. Selah
NIV: You forgave the iniquity of your people and covered all their sins. Selah
ESV: You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah.
NRSV: You forgave the iniquity of your people; you pardoned all their sin. Selah
REB: You have forgiven the guilt of your people and put all their sins away. [Selah]
NKJV: You have forgiven the iniquity of Your people; You have covered all their sin. Selah
KJV: Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
NLT: You have forgiven the guilt of your people––yes, you have covered all their sins. Interlude
GNB: You have forgiven your people's sins and pardoned all their wrongs.
ERV: You have forgiven the bad things your people did. You have taken away the guilt of their sins! Selah
BBE: The wrongdoing of your people had forgiveness; all their sin had been covered. (Selah.)
MSG: You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight.
CEV: You have forgiven the sin and taken away the guilt of your people.
CEVUK: You have forgiven the sin and taken away the guilt of your people.
GWV: You removed your people’s guilt. You pardoned all their sins. Selah
NET [draft] ITL: You pardoned <05375> the wrongdoing <05771> of your people <05971>; you forgave <03680> all <03605> their sin <02403>. (Selah <05542>)