NASB: For it is You who blesses the righteous man, O LORD, You surround him with favor as with a shield.
AYT: (5-13) Sebab, Engkau yang memberkati orang benar, ya Tuhan, Engkau mengelilingi mereka dengan perisai dalam kehendak-Mu.
Assamese: কিয়নো হে যিহোৱা, যিসকল ধার্মিক, তুমি তেওঁলোকক আশীৰ্ব্বাদ কৰা; তোমাৰ দয়াৰে তুমি তেওঁলোকক ঢালৰ নিচিনাকৈ আৱৰি ৰাখিছা।
Bengali: কারণ তুমি ধার্মিকদের আশীর্বাদ করবে, সদাপ্রভুু, তুমি অনুগ্রহের সঙ্গে তাদের চারপাশে ঢাল হিসাবে থাকবে।
Gujarati: કેમ કે, હે યહોવાહ, તમે ન્યાયીને આશીર્વાદ આપશો; તમે ઢાલથી તેમ મહેરબાનીથી તેને ઘેરી લેશો.
Hindi: क्योंकि तू धर्मी को आशीष देगा; हे यहोवा, तू उसको अपने अनुग्रहरूपी ढाल से घेरे रहेगा।
Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ನೀತಿವಂತನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನು ನೀನೇ; ನಿನ್ನ ದಯವು ದೊಡ್ಡ ಗುರಾಣಿಯಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
Marathi: कारण तूच न्यायीला आशीर्वाद देशील, हे परमेश्वरा, जसे ढालीने तसे प्रसन्नतेने तू त्याला वेढशील.
Odiya: ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବ; ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଢାଲ ପରି ଅନୁଗ୍ରହରେ ବେଷ୍ଟନ କରିବ ।
Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਢਾਲ ਨਾਲ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਘੇਰੀਂ ਰੱਖੇਂਗਾ ।
Tamil: கர்த்தாவே, நீர் நீதிமானை ஆசீர்வதித்து, கருணை என்னும் கேடகத்தினால் அவனைச் சூழ்ந்து கொள்ளுவீர்.
Telugu: ఎందుకంటే యెహోవా, నువ్వు న్యాయవంతులను ఆశీర్వదిస్తావు. నీ డాలుతో కప్పినట్టు నువ్వు వాళ్ళను దయతో ఆవరిస్తావు.
NETBible: Certainly you reward the godly,
HCSB: For You, LORD, bless the righteous one; You surround him with favor like a shield.
LEB: You bless righteous people, O LORD. Like a large shield, you surround them with your favor.
NIV: For surely, O LORD, you bless the righteous; you surround them with your favour as with a shield.
ESV: For you bless the righteous, O LORD; you cover him with favor as with a shield.
NRSV: For you bless the righteous, O LORD; you cover them with favor as with a shield.
REB: For you, LORD, will bless the righteous; you will surround them with favour as with a shield.
NKJV: For You, O LORD, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
KJV: For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as [with] a shield.
NLT: For you bless the godly, O LORD, surrounding them with your shield of love.
GNB: You bless those who obey you, LORD; your love protects them like a shield.
ERV: LORD, when you bless good people, you surround them with your love, like a large shield that protects them.
BBE: For you, Lord, will send a blessing on the upright man; your grace will be round him, and you will be his strength.
MSG: You are famous, GOD, for welcoming God-seekers, for decking us out in delight.
CEV: Our LORD, you bless those who live right, and you shield them with your kindness.
CEVUK: Our Lord, you bless those who live right, and you shield them with your kindness.
GWV: You bless righteous people, O LORD. Like a large shield, you surround them with your favor.
NET [draft] ITL: Certainly <03588> you <0859> reward <01288> the godly <06662>, Lord <03068>. Like a shield <06793> you protect <05849> them in your good favor <07522>.