NASB: When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
AYT: Lalu, ketika Yesus masuk ke rumah dan meninggalkan orang-orang itu, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang perumpamaan itu.
Assamese: পাছত তেওঁ লোক সকলৰ ওচৰৰ পৰা গৈ ঘৰত সোমাল, তেতিয়া তেওঁৰ শিষ্য সকলে সেই দৃষ্টান্তটোৰ অর্থ তেওঁক সুধিলে।
Bengali: পরে তিনি যখন লোকদের কাছ থেকে ঘরের মধ্যে গেলেন তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে গল্পটির মানে জিজ্ঞাসা করলেন।
Gujarati: જયારે લોકોની પાસેથી જઈને ઈસુ ઘરમાં ગયા, ત્યારે તેમના શિષ્યોએ એ દૃષ્ટાંત સંબંધી ઈસુને પૂછ્યું.
Hindi: जब वह भीड़ के पास से घर में गया, तो उसके चेलों ने इस दृष्टान्त के विषय में उससे पूछा।
Kannada: ತರುವಾಯ ಆತನು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲು
Malayalam: അവൻ പുരുഷാരത്തെ വിട്ടു വീട്ടിൽ ചെന്നശേഷം അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ആ ഉപമയെക്കുറിച്ചു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Odiya: ଆଉ ସେ ଲୋକସମୂହଠାରୁ ଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା ଉତ୍ତାରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିର ଭାବ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਗੱਲ ਦਾ ਅਰਥ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ।
Tamil: அவர் மக்களைவிட்டு வீட்டிற்குள் சென்றபோது, அவருடைய சீடர்கள் அவர் சொன்ன உவமையைக்குறித்து அவரிடத்தில் விசாரித்தார்கள்.
Telugu: ఆయన జనసమూహన్ని విడిచి ఇంట్లో ప్రవేశించిన తరువాత ఆయన శిష్యులు ఆ ఉపమానం గురించి ఆయనను అడిగారు.
Urdu: जब वो भीड़ के पास से घर में आया “तो उसके शागिर्दों ने उससे इस मिसाल का मतलब पूछा ?”
NETBible: Now when Jesus had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
HCSB: When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable.
LEB: And when he entered into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
NIV: After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
ESV: And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.
NRSV: When he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable.
REB: When he had left the people and gone indoors, his disciples questioned him about the parable.
NKJV: When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
KJV: And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
NLT: Then Jesus went into a house to get away from the crowds, and his disciples asked him what he meant by the statement he had made.
GNB: When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying.
ERV: Then Jesus left the people and went into the house. The followers asked Jesus about what he had told the people.
EVD: Then Jesus left the people and went into the house. The followers asked Jesus about this story.
BBE: And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
MSG: When he was back home after being with the crowd, his disciples said, "We don't get it. Put it in plain language."
Phillips NT: Later, when he had gone indoors away from the crowd, his disciples asked him about this parable.
CEV: After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant.
CEVUK: After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant.
GWV: When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration.
NET [draft] ITL: Now <2532> when <3753> Jesus had left the crowd <3793> and entered <1525> <1519> the house <3624>, his <846> disciples <3101> asked <1905> him <846> about the parable <3850>.