NASB: And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
AYT: Lalu Yesus pergi bersama Yairus. Ada begitu banyak orang yang mengikuti Yesus dan mengerumuni-Nya.
Assamese: তেতিয়া যীচু তেওঁৰ লগত গ’ল আৰু বহু লোক তেওঁৰ পাছে পাছে গৈ তেওঁক হেঁচি-মেলি ধৰিলে।
Bengali: তখন তিনি তাঁর সঙ্গে গেলেন; তখন অনেক লোক তাঁর সঙ্গে সঙ্গে যাচ্ছিল ও তাঁর চারপাশে ঠেলাঠেলি করছিল।
Gujarati: ઈસુ તેની સાથે ગયા; અને અતિઘણા લોકો તેમની પાછળ ચાલ્યા અને તેમના પર પડાપડી થઈ.
Hindi: तब वह उसके साथ चला; और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, यहाँ तक कि लोग उस पर गिरे पड़ते थे।
Kannada: ಯೇಸುವು ಅವನ ಸಂಗಡ ಹೋದನು; ಮತ್ತು ಬಹು ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೂಕುತ್ತಾ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Malayalam: അവൻ അവനോടുകൂടെ പോയി, വലിയ പുരുഷാരവും പിൻചെന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
Marathi: मग तो त्याच्याबरोबर निघाला तेव्हा पुष्कळ लोक त्याच्यामागून चालत होते, आणि त्याच्याभोवती गर्दी करीत होते.
Odiya: ଏଥିରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ, ପୁଣି, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾਈ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ।
Tamil: அவர் அவனோடுகூட போனார். அநேக மக்கள் அவருக்குப் பின்னேசென்று, அவரை நெருக்கினார்கள்.
Telugu: యేసు అతని వెంట వెళ్ళాడు. పెద్ద జనసమూహం ఆయన మీద పడుతూ ఆయన వెంట వెళ్ళింది.
Urdu: पस वो उसके साथ चला और बहुत से लोग उसके पीछे हो लिए और उस पर गिरे पड़ते थे।
NETBible: Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
HCSB: So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.
LEB: And he went with him, and a large crowd was following him and pressing around him.
NIV: So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
ESV: And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
NRSV: So he went with him. And a large crowd followed him and pressed in on him.
REB: So Jesus went with him, accompanied by a great crowd which pressed round him.
NKJV: So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
KJV: And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
NLT: Jesus went with him, and the crowd thronged behind.
GNB: Then Jesus started off with him. So many people were going along with Jesus that they were crowding him from every side.
ERV: So Jesus went with Jairus. Many people followed Jesus. They were pushing very close around him.
EVD: So Jesus went with Jairus. Many people followed Jesus. They were pushing very close around him.
BBE: And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
MSG: Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him.
Phillips NT: Jesus went off with him, followed by a large crowd jostling at his elbow.
CEV: Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
CEVUK: Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around.
GWV: Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.
NET [draft] ITL: Jesus went <565> with <3326> him <846>, and <2532> a large <4183> crowd <3793> followed <190> and <2532> pressed around <4918> him <846>.