NASB: "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."
AYT: Ketika biji-biji gandum itu matang, orang itu segera menyabitnya karena musim panen sudah tiba.
Assamese: তাতে গুটি পকাৰ পাছত, শস্য দাবৰ সময় উপস্থিত হল বুলি জানি, তেওঁ তেতিয়া কাচি লগায়৷"
Bengali: কিন্তু ফল পাকলে সে তখনই কাস্তে লাগায়, কারণ শস্য কাটবার সময় এসেছে ।
Gujarati: પણ દાણા પાક્યા પછી તરત તે દાતરડું ચલાવે છે; કેમ કે કાપણીનો વખત થયો હોય છે.
Hindi: परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हँसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुँची है।” (योए. 3:13)
Kannada: ಆದರೆ ಫಲಮಾಗಿದಾಗ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಬಂದಿತೆಂದು ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯಲು ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ>> ಅಂದನು.
Malayalam: ധാന്യം വിളയുമ്പോൾ കൊയ്ത്തുകാലമായതുകൊണ്ടു അവൻ ഉടനെ അരിവാൾ വെക്കുന്നു.
Marathi: पीक तयार होते तेव्हा तो त्याला लगेच विळा लावतो. कारण कापणीची वेळ आलेली असते.”
Odiya: କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲାକ୍ଷଣି ଫସଲ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାରୁ ସେ ଦାଆ ଲଗାଏ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਫ਼ਸਲ ਪੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਦਾਤੀ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਆ ਗਿਆ ।
Tamil: பயிர் விளைந்து அறுவடைக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார்.
Telugu: పంట పండినప్పుడు అతడు కోతకాలం వచ్చిందని వెంటనే కొడవలితో కోస్తాడు.”
Urdu: फिर जब अनाज पक चुका तो वो फ़ौरन दरांती लगाता है क्यूंकि काटने का वक़्त आ पहुँचा।
NETBible: And when the grain is ripe, he sends in the sickle because the harvest has come.”
HCSB: But as soon as the crop is ready, he sends for the sickle, because harvest has come."
LEB: But when the crop permits, he sends [in] the sickle right away, because the harvest has come.
NIV: As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
ESV: But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
NRSV: But when the grain is ripe, at once he goes in with his sickle, because the harvest has come."
REB: but as soon as the crop is ripe, he starts reaping, because harvest time has come.”
NKJV: "But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."
KJV: But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
NLT: And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle."
GNB: When the grain is ripe, the man starts cutting it with his sickle, because harvest time has come.
ERV: When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time.”
EVD: When the grain is ready, the man cuts it. This is the harvest time.”
BBE: But when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
MSG: When the grain is fully formed, he reaps--harvest time!
Phillips NT: And as soon as the crop is ready he sends the reapers in without delay, for the harvesttime has come."
CEV: Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle.
CEVUK: Then when harvest season comes and the grain is ripe, the farmer cuts it with a sickle.
GWV: As soon as the grain is ready, he cuts it with a sickle, because harvest time has come."
NET [draft] ITL: And <1161> when <3752> the grain <2590> is ripe <3860>, he sends <649> in the sickle <1407> because <3754> the harvest <2326> has come <3936>.”