NASB: In the house the disciples began questioning Him about this again.
AYT: Kemudian, di dalam rumah, murid-murid-Nya bertanya lagi kepada-Nya tentang hal itu.
Assamese: পাছত তেওঁলোক যেতিয়া ঘৰত আছিল, শিষ্য সকলে এই বিষয়ে আকৌ তেওঁক সুধিলে।
Bengali: শিষ্যেরা ঘরে এসে আবার সেই বিষয়ে যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন ।
Gujarati: ઘરમાં તેમના શિષ્યોએ ફરી તે જ બાબત વિષે ઈસુને પૂછ્યું.
Hindi: और घर में चेलों ने इसके विषय में उससे फिर पूछा।
Kannada: ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: വീട്ടിൽവച്ചു ശിഷ്യന്മാർ പിന്നെയും അതിനെക്കുറിച്ച് അവനോടു ചോദിച്ചു.
Marathi: नंतर येशू व शिष्य घरात असता, शिष्यांनी या गोष्टीविषयी पुन्हा त्याला विचारले.
Odiya: ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଘରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏ ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਪੁੱਛਿਆ ।
Tamil: பின்பு வீட்டில் இருக்கும்போது அவருடைய சீடர்கள் அந்தக் காரியத்தைக்குறித்து மீண்டும் அவரிடம் விசாரித்தார்கள்.
Telugu: అందరూ ఇంట్లోకి వచ్చాక శిష్యులు యేసును ఈ సంగతి గురించి వివరంగా చెప్పమని కోరారు.
Urdu: और घर में शागिर्दों ने उससे इसके बारे में फिर पूछा।
NETBible: In the house once again, the disciples asked him about this.
HCSB: Now in the house the disciples questioned Him again about this matter.
LEB: And in the house again the disciples began to ask him about this.
NIV: When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
ESV: And in the house the disciples asked him again about this matter.
NRSV: Then in the house the disciples asked him again about this matter.
REB: When they were indoors again, the disciples questioned him about this.
NKJV: In the house His disciples also asked Him again about the same matter .
KJV: And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
NLT: Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
GNB: When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter.
ERV: Later, when the followers and Jesus were in the house, they asked him again about the question of divorce.
EVD: Later, the followers and Jesus were in the house. The followers asked Jesus again about the question of divorce.
BBE: And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
MSG: When they were back home, the disciples brought it up again.
Phillips NT: On reaching the house, his disciples questioned him again about this matter.
CEV: When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said.
CEVUK: When Jesus and his disciples were back in the house, they asked him about what he had said.
GWV: When they were in a house, the disciples asked him about this.
NET [draft] ITL: In <1519> the house <3614> once again <3825>, the disciples <3101> asked <1905> him <846> about <4012> this <5127>.