NASB: And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."
AYT: Kemudian, beberapa ahli Taurat berkata dalam hatinya, "Orang ini menghujat!
Assamese: তেতিয়া বিধানৰ কেইজনমান অধ্যাপকে নিজৰ মাজতে মনে মনে কবলৈ ধৰিলে, “এই মানুহ জনে ঈশ্বৰৰ নিন্দা কৰিছে।”
Bengali: আর দেখ, কয়েকজন ধর্ম-শিক্ষকরা মনে মনে বলল, “এ ব্যক্তি ঈশ্বর নিন্দা করছে।”
Gujarati: ત્યારે શાસ્ત્રીઓમાંના કેટલાકે પોતાના મનમાં કહ્યું કે, 'એ દુર્ભાષણ કરે છે.'
Hindi: और कई शास्त्रियों ने सोचा, “यह तो परमेश्वर की निन्दा* करता है।”
Kannada: ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, <<ಇವನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು>> ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: എന്നാൽ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
Marathi: काही नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी हे ऐकले आणि ते आपसात म्हणाले, “हा मनुष्य तर ईश्वराची निंदा करीत आहे.”
Odiya: ଆଉ ଦେଖ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ମନେ ମନେ କହିଲେ, ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ୱର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਈ ਧਰਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது, வேதபண்டிதர்களில் சிலர்: இவன் தேவனை அவமதித்துப் பேசுகிறான் என்று தங்களுடைய உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: ధర్మశాస్త్ర పండితులు కొంతమంది ఇతడు దేవదూషణ చేస్తున్నాడు, అని తమలో తాము అనుకున్నారు.
Urdu: और देखो कुछ आलिमों ने अपने दिल में कहा“ये कुफ़्र बकता है”
NETBible: Then some of the experts in the law said to themselves, “This man is blaspheming!”
HCSB: At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"
LEB: And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming!
NIV: At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
ESV: And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
NRSV: Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
REB: At this some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
NKJV: And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"
KJV: And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
NLT: "Blasphemy! This man talks like he is God!" some of the teachers of religious law said among themselves.
GNB: Then some teachers of the Law said to themselves, “This man is speaking blasphemy!”
ERV: Some of the teachers of the law heard what Jesus said. They said to themselves, “It is an insult to God for this man to say that!”
EVD: Some of the teachers of the law heard this. They said to themselves, “This man (Jesus) talks like he is God—that is blasphemy.”
BBE: And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
MSG: Some religion scholars whispered, "Why, that's blasphemy!"
Phillips NT: At once some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
CEV: Some teachers of the Law of Moses said to themselves, "Jesus must think he is God!"
CEVUK: Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”
GWV: Then some of the scribes thought, "He’s dishonoring God."
NET [draft] ITL: Then <2532> some <5100> of the experts in the law <1122> said <3004> to <1722> themselves <1438>, “This man <3778> is blaspheming <987>!”