NASB: When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
AYT: Ketika Yesus tiba di rumah kepala rumah ibadah itu dan melihat para peniup seruling dan kerumunan orang yang menyebabkan kebisingan,
Assamese: তাৰ পাছত যীচু সেই শাসনকৰ্ত্তাৰ ঘৰলৈ গ’ল। তাত তেওঁ বাঁহীবাদক সকলক দেখিলে আৰু লোক সকলে হূলস্থূল কৰি থকা দেখা পালে।
Bengali: পরে যীশু সেই তত্ত্বাবধায়কের বাড়িতে এসে যখন দেখলেন, বংশীবাদকরা রয়েছে, ও লোকেরা হৈ-চৈ করছে,
Gujarati: પછી જયારે ઈસુએ તે અધિકારીના ઘરમાં આવીને વાંસળી વગાડનારાઓને તથા લોકોને કકળાટ કરતા જોયા.
Hindi: जब यीशु उस सरदार के घर में पहुँचा और बाँसुरी बजानेवालों और भीड़ को हुल्लड़ मचाते देखा,
Kannada: ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ ಕೊಳಲು ಊದುವವರನ್ನೂ ಗದ್ದಲ ಮಾಡುವ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನೂ ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ,
Malayalam: പിന്നെ യേശു പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ എത്തിച്ചേർന്നു; കുഴലൂതുന്നവരും ജനക്കൂട്ടവും അധികം ഒച്ചപ്പാടും, ബഹളവും ഉണ്ടാക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു:
Marathi: मग येशू त्या यहूदी सभास्थानाच्या अधिकाऱ्याच्या घरात आला. तेव्हा त्याने बासरी वाजविणाऱ्या व रडून गोंधळ करणाऱ्या जमावाला पाहून म्हणू लागला,
Odiya: ପରେ ଯୀଶୁ ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହକୁ ଆସି ବଂଶୀବାଦକମାନଙ୍କୁ ଓ କୋଳାହଳ କରୁଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ଦେଖି କହିଲେ, ବାହାରିଯାଅ, ବାଳିକାଟି ତ ମରି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଶୋଇ ପଡ଼ିଅଛି
Punjabi: ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਹਾਕਮ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੰਸਰੀ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ,
Tamil: இயேசுவானவர் அந்தத் தலைவனுடைய வீட்டிற்கு வந்து, சங்கு ஊதுகிறவர்களையும், ஒப்பாரி வைக்கிற மக்களையும் கண்டு:
Telugu: అంతలో యేసు ఆ అధికారి ఇంటికి వచ్చినపుడు అక్కడ వాయిద్యాలు వాయించే వారినీ గోల చేస్తున్న గుంపునూ చూశాడు.
Urdu: जब ईसा' सरदार के घर में आया और बाँसुरी बजाने वालों को और भीड़ को शोर मचाते देखा।
NETBible: When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
HCSB: When Jesus came to the leader's house, He saw the flute players and a crowd lamenting loudly.
LEB: And [when] Jesus came into the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,
NIV: When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the noisy crowd,
ESV: And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
NRSV: When Jesus came to the leader’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
REB: When Jesus arrived at the official's house and saw the flute-players and the general commotion,
NKJV: When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,
KJV: And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
NLT: When Jesus arrived at the official’s home, he noticed the noisy crowds and heard the funeral music.
GNB: Then Jesus went into the official's house. When he saw the musicians for the funeral and the people all stirred up,
ERV: Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader’s house. He saw people there who make music for funerals. And he saw a crowd of people crying loudly.
EVD: Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader’s house. Jesus saw people there that make music for funerals. And he saw many people there upset {because the girl died}.
BBE: And when Jesus came into the ruler’s house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
MSG: By now they had arrived at the house of the town official, and pushed their way through the gossips looking for a story and the neighbors bringing in casseroles.
Phillips NT: Then when Jesus came into the official's house and noticed the fluteplayers and the noisy crowd
CEV: When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners,
CEVUK: When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners,
GWV: Jesus came to the synagogue leader’s house. He saw flute players and a noisy crowd.
NET [draft] ITL: When <2532> Jesus <2424> entered <2064> the ruler’s <758> house <3614> and <2532> saw <1492> the flute players <834> and <2532> the disorderly <2350> crowd <3793>,