NASB: "THE PEOPLE WHO WERE SITTING IN DARKNESS SAW A GREAT LIGHT, AND THOSE WHO WERE SITTING IN THE LAND AND SHADOW OF DEATH, UPON THEM A LIGHT DAWNED."
AYT: bangsa yang diam dalam kegelapan melihat Terang yang besar, dan bagi mereka yang diam di negeri dan dalam bayang-bayang kematian, Terang itu telah terbit.
Assamese: যি সকল লোকে অন্ধকাৰত বাস কৰি আছিল তেওঁলোকে মহা-জ্যোতি দেখিবলৈ পালে। যি সকল লোকে মৃত্যুছাঁয়াৰ দেশত বাস কৰিছিল তেওঁলোকৰ ওপৰত দিপ্তী প্রকাশিত হ’ল।”
Bengali: যে জাতি অন্ধকারে বসেছিল, তারা মহা আলো দেখতে পেল, যারা মৃত্যুর দেশে ও ছায়াতে বসেছিল, তাদের উপরে আলোর উদয় হল।”
Gujarati: જે લોકો અંધકારમાં બેઠેલા હતા, તેઓએ મોટું અજવાળું જોયું અને મરણસ્થાનમાં તથા મરણની છાયામાં જેઓ બેઠેલા હતા, તેમના પર અજવાળું પ્રકાશ્યું.'
Hindi: जो लोग अंधकार में बैठे थे उन्होंने बड़ी ज्योति देखी; और जो मृत्यु के क्षेत्र और छाया में बैठे थे, उन पर ज्योति चमकी।”
Kannada: ಹೀಗೆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದ ಈ ಸೀಮೆಯ ಜನರಿಗೆ ಮಹಾ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಿತು; ಮರಣದ ಛಾಯೆ ನೆರೆದ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಉದಯವಾಯಿತು>> ಎಂಬುದು.
Malayalam: എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ കാരണമായി.
Marathi: अंधारात वावरणाऱ्या लोकांनी, मोठा प्रकाश पाहिला. मरणाचे सावट असलेल्या प्रदेशात राहणाऱ्या लोकांसाठी, प्रकाश अवतरला.”
Odiya: ଅନ୍ଧକାରବାସୀ ଲୋକେ ମହା ଆଲୋକ ଦର୍ଶନ କଲେ, ଆଉ ମୃତ୍ୟୁର ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଛାୟାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ଉଦିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੰਧਕਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੱਡਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਸਾਯੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚਾਨਣ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ।
Tamil: ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் சொல்லப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
Urdu: या'नी जो लोग अन्धेरे में बैठे थे, उन्होंने बड़ी रौशनी देखी; और जो मौत के मुल्क और साये में बैठे थे, उन पर रोशनी चमकी।”
NETBible: the people who sit in darkness have seen a great light, and on those who sit in the region and shadow of death a light has dawned.”
HCSB: The people who live in darkness have seen a great light, and for those living in the shadowland of death, light has dawned.
LEB: the people who sit in darkness have seen a great light, and the ones who sit in the land and shadow of death, a light has dawned on them."
NIV: the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
ESV: the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned."
NRSV: the people who sat in darkness have seen a great light, and for those who sat in the region and shadow of death light has dawned."
REB: The people that lived in darkness have seen a great light; light has dawned on those who lived in the land of death's dark shadow.
NKJV: The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."
KJV: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
NLT: the people who sat in darkness have seen a great light. And for those who lived in the land where death casts its shadow, a light has shined."
GNB: The people who live in darkness will see a great light. On those who live in the dark land of death the light will shine.”
ERV: The people who live in spiritual darkness have seen a great light. The light has shined for those who live in the land that is as dark as a grave.”
EVD: Those people live in darkness (sin), but they have seen a great light; the light has come for those people that live in the land that is dark like a grave.” Isaiah 9:1–2
BBE: The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
MSG: People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up.
Phillips NT: The people which sat in darkness saw a great light, And to them which sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
CEV: Although your people live in darkness, they will see a bright light. Although they live in the shadow of death, a light will shine on them."
CEVUK: Although your people live in darkness, they will see a bright light. Although they live in the shadow of death, a light will shine on them.”
GWV: The people who lived in darkness have seen a bright light. A light has risen for those who live in a land overshadowed by death."
NET [draft] ITL: the people <2992> who sit <2521> in <1722> darkness <4653> have seen <3708> a great <3173> light <5457>, and <2532> on those <3588> who sit <2521> in <1722> the region <5561> and <2532> shadow <4639> of death <2288> a light <5457> has dawned <393>.”