NASB: When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
AYT: Ketika Yesus memasuki Yerusalem, seluruh kota digemparkan. Mereka bertanya, "Siapakah Dia ini?
Assamese: যেতিয়া যীচু যিৰূচালেমত প্ৰৱেশ কৰিলে, লোকসকল উৎফুল্লিত হৈ কবলৈ ধৰিলে "এই জন কোন?"
Bengali: আর তিনি যিরূশালেমে প্রবেশ করলে সারা শহরে কোলাহল সৃষ্টি হয়ে গেল সবাই বলল, "উনি কে ?"
Gujarati: તેઓ જયારે યરૂશાલેમમાં આવ્યા ત્યારે આખા નગરે ખળભળી ઊઠીને કહ્યું કે, 'એ કોણ છે?'
Hindi: जब उसने यरूशलेम में प्रवेश किया, तो सारे नगर में हलचल मच गई; और लोग कहने लगे, “यह कौन है?”
Kannada: ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗದ್ದಲವಾಗಿ, <<ಈತನು ಯಾರು?>> ಅಂದರು.
Malayalam: അവൻ യെരൂശലേമിൽ പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ നഗരം മുഴുവനും ഇളകി: ഇവൻ ആർ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: जेव्हा येशूने यरुशलेमेमध्ये प्रवेश केला तेव्हा संपूर्ण शहर गजबजून निघाले व लोक विचारत होते, “हा कोण आहे?"
Odiya: ଆଉ ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ ନଗରଯାକ ଏ କିଏ ବୋଲି ଚହଳ ପଡ଼ିଗଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਵੜਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਹਿੱਲ ਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ?
Tamil: அவர் எருசலேமுக்குள் பிரவேசிக்கும்போது, நகரத்தார் அனைவரும் ஆச்சரியப்பட்டு, இவர் யார்? என்று விசாரித்தார்கள்.
Telugu: ఆయన యెరూషలేములోకి వచ్చినప్పుడు పట్టణమంతా, “ఎవరీయన?” అని కలవరంతో నిండిపోయింది.
Urdu: और वो जब यरूशलम में दाख़िल हुआ तो सारे शहर मे हलचल मच गई और लोग कहने लगे “ये कौन है?”
NETBible: As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying, “Who is this?”
HCSB: When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, "Who is this?"
LEB: And [when] he entered into Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?
NIV: When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
ESV: And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying, "Who is this?"
NRSV: When he entered Jerusalem, the whole city was in turmoil, asking, "Who is this?"
REB: When he entered Jerusalem the whole city went wild with excitement. “Who is this?” people asked,
NKJV: And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, "Who is this?"
KJV: And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
NLT: The entire city of Jerusalem was stirred as he entered. "Who is this?" they asked.
GNB: When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
ERV: Then Jesus went into Jerusalem. All the people in the city were confused. They asked, “Who is this man?”
EVD: Then Jesus went into Jerusalem. All the people in the city were confused. They asked, “Who is this man?”
BBE: And when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
MSG: As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
Phillips NT: And as he entered Jerusalem a shock ran through the whole city. "Who [is] this?" men cried.
CEV: When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, "Who can this be?"
CEVUK: When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”
GWV: When Jesus came into Jerusalem, the whole city was in an uproar. People were asking, "Who is this?"
NET [draft] ITL: As he <846> entered <1525> <1519> Jerusalem <2414> the whole <3956> city <4172> was thrown into an uproar <4579>, saying <3004>, “Who <5101> is <1510> this <3778>?”