NASB: and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
AYT: dan waktu ia menabur, beberapa benih jatuh di pinggir jalan, burung-burung datang dan memakannya sampai habis.
Assamese: তেওঁ সিচোঁতে সিচোঁতে, কিছুমান কঠিয়া বাটৰ কাষত পৰিল; তাতে চৰাইবোৰে আহি সেইবোৰ খুটি খালে।
Bengali: তিনি বললেন, দেখ, একজন চাষী বীজ বপন করতে গেল। বপনের সময় কিছু বীজ পথের পাশে পড়ল, তাতে পাখিরা এসে তা খেয়ে ফেলল।
Gujarati: તે વાવતો હતો ત્યારે કેટલાંક [બી] રસ્તાના કિનારે પડ્યાં; એટલે પક્ષીઓ આવીને તે ખાઈ ગયાં.
Hindi: बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पक्षियों ने आकर उन्हें चुग लिया।
Kannada: <<ಕೇಳಿರಿ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅವನು ಬಿತ್ತುವಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಹಕ್ಕಿಗಳು ಬಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಂದು ಬಿಟ್ಟವು.
Malayalam: വിതെയ്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വീണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നുകളഞ്ഞു.
Marathi: आणि तो पेरणी करीत असता काही बी वाटेवर पडले व पाखरांनी येऊन ते खाऊन टाकले.
Odiya: ସେ ବୁଣୁ ବୁଣୁ କେତେକ ବିହନ ବାଟ ପାଖରେ ପଡ଼ିଲା ପୁଣି, ଚଢ଼େଇମାନେ ଆସି ସେଗୁଡ଼ିକ ଖାଇଗଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਬੀਜਦੇ ਸਮੇਂ ਕੁੱਝ ਬੀਜ ਰਾਹ ਦੇ ਕੰਢੇ ਵੱਲ ਡਿੱਗਿਆ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁਗ ਲੈ ਗਏ
Tamil: அவன் விதைக்கும்போது, சில விதைகள் வழியருகே விழுந்தன; பறவைகள் வந்து அவைகளைச் சாப்பிட்டன.
Telugu: అతడు విత్తనాలు చల్లుతూ ఉంటే కొన్ని విత్తనాలు దారి పక్కన పడ్డాయి. పక్షులు వచ్చి వాటిని మింగివేశాయి.
Urdu: और बोते वक़्त कुछ दाने राह के किनारे गिरे और परिन्दों ने आकर उन्हें चुग लिया।
NETBible: And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
HCSB: As he was sowing, some seeds fell along the path, and the birds came and ate them up.
LEB: and while he was sowing, _some seed_ fell on the side of the path, and the birds came [and] devoured it.
NIV: As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
ESV: And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
NRSV: And as he sowed, some seeds fell on the path, and the birds came and ate them up.
REB: And as he sowed, some of the seed fell along the footpath; and the birds came and ate it up.
NKJV: "And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
KJV: And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
NLT: As he scattered it across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
GNB: As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, and the birds came and ate it up.
ERV: While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.
EVD: While the farmer was planting, some seed fell by the road. The birds came and ate all that seed.
BBE: And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
MSG: As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
Phillips NT: In his sowing some of the seeds fell by the roadside and the birds swooped down and gobbled them up.
CEV: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.
CEVUK: While the farmer was scattering the seed, some of it fell along the road and was eaten by birds.
GWV: Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.
NET [draft] ITL: And <2532> as he sowed <4687>, some seeds fell <4098> along <3844> the path <3598>, and <2532> the birds <4071> came <2064> and devoured <2719> them <846>.