NASB: And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
AYT: Ketika mereka sudah dekat ke desa Emaus, Yesus terus berjalan seakan-akan hendak meneruskan perjalanan-Nya.
Assamese: এনেদৰে তেওঁলোকে যাব বিচৰা গাঁৱৰ ওচৰ পোৱাত, যীচুৱে আৰু দুৰ পথ যাবলৈ থকা যেন দেখুৱালে।
Bengali: পরে তারা যেখানে যাচ্ছিলেন, সেখানে সেই গ্রামের কাছে আসলেন; আর তিনি দুরে যাবার ভাব দেখালেন l
Gujarati: જે ગામે તેઓ જતા હતા તેની નજીક તેઓ પહોંચ્યા, ત્યારે તેમણે જાણે કે આગળ જવાનું કર્યું.
Hindi: इतने में वे उस गाँव के पास पहुँचे, जहाँ वे जा रहे थे, और उसके ढंग से ऐसा जान पड़ा, कि वह आगे बढ़ना चाहता है।
Kannada: ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹಳ್ಳಿಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಅವರನ್ನು ದಾಟಿ ಇನ್ನೂ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
Malayalam: അവർക്കു പോകേണ്ടിയിരുന്ന ഗ്രാമത്തോടു അടുത്തപ്പോൾ യേശു മുമ്പോട്ടു പോകുന്ന ഭാവം കാണിച്ചു.
Marathi: ज्या खेड्याकडे ते जात होते, त्याच्याजवळ ते आले आणि येशूने असा बहाणा केला की, जणू काय तो पुढे जाणार आहे.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେଥିର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତେ ସେ ଆହୁରି ଆଗକୁ ଯିବାର ଭାବ ଦେଖାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੇੜੇ ਆਇਆ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அந்த சமயத்தில் தாங்கள் போகிற கிராமத்திற்கு அருகில் வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தொடர்ந்து போகிறவர்போலக் காண்பித்தார்.
Telugu: ఇంతలో వారి గ్రామం వచ్చింది. ఆయన ఇంకా ముందుకు ప్రయాణం చేస్తున్నట్టు కనిపించింది.
Urdu: चलते चलते वह उस गाँव के क़रीब पहुँचे जहाँ उन्हें जाना था। ईसा' ने ऐसा किया गोया कि वह आगे बढ़ना चाहता है,
NETBible: So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
HCSB: They came near the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
LEB: And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
NIV: As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going further.
ESV: So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
NRSV: As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
REB: By this time they had reached the village to which they were going, and he made as if to continue his journey.
NKJV: Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
KJV: And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
NLT: By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus would have gone on,
GNB: As they came near the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther;
ERV: They came near the town of Emmaus, and Jesus acted as if he did not plan to stop there.
EVD: They came near the town of Emmaus and Jesus acted like he did not plan to stop there.
BBE: And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
MSG: They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on
Phillips NT: They were by now approaching the village to which they were going. He gave the impression that he meant to go on further,
CEV: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going farther.
CEVUK: When the two of them came near the village where they were going, Jesus seemed to be going further.
GWV: When they came near the village where they were going, Jesus acted as if he were going farther.
NET [draft] ITL: So <2532> they approached <1448> the village <2968> where <3757> they were going <4198>. He acted as though <4364> he wanted to go <4198> farther <4208>,