NASB: "Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
AYT: Kemudian, datanglah hamba yang satu lagi dan berkata, 'Tuan, ini uang satu mina milikmu yang aku simpan dalam sapu tangan.
Assamese: আৰু আন এজন দাসে আহি ক’লে, 'হে প্ৰভু, মই আপোনাৰ মিনা গামোচাতে বান্ধি ৰাখিছোঁ, এয়া চাওঁক,
Bengali: পরে আর এক জন এসে বলল, প্রভু, দেখুন, এই আপনার মুদ্রা; আমি এটা রুমালে বেঁধে রেখেছিলাম;
Gujarati: બીજા નોકરે આવીને કહ્યું કે, 'માલિક, જુઓ , તમારી મહોર આ રહી, મેં રૂમાલમાં બાંધીને તેને સાચવી રાખી હતી,
Hindi: तीसरे ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, देख, तेरी मुहर यह है, जिसे मैंने अँगोछे में बाँध रखा था।
Kannada: ಬಳಿಕ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಬಂದು - ದೊರೆಯೇ, ಇಗೋ ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯ.
Malayalam: മറ്റൊരാൾ വന്നു: കർത്താവേ, ഇതാ നിന്റെ റാത്തൽ; ഞാൻ അത് ഒരു തൂവാലയിൽ പൊതിഞ്ഞു വെച്ചിരുന്നു.
Marathi: मग आणखी एक नोकर आला आणि म्हणाला, 'धनी, आपण दिलेले नाणे मी हातरुमालात बांधून ठेवले होते.
Odiya: ଆଉ ଜଣେ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୁ, ଦେଖନ୍ତୁ, ଏହି ଆପଣଙ୍କର ମୁଦ୍ରା, ମୁଁ ଏହା ଗାମୁଛାରେ ବାନ୍ଧି ରଖି ଦେଇଥିଲି;
Punjabi: ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਵੇਖੋ, ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਰੁਮਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਛੱਡਿਆ ਹੈ ।
Tamil: பின்பு வேறொருவன் வந்து: ஆண்டவனே, இதோ, உம்முடைய பொற்காசு, இதை ஒரு துணியிலே வைத்திருந்தேன்.
Telugu: అప్పుడు మరో పనివాడు వచ్చాడు. వాడిలా అన్నాడు, ‘అయ్యా, ఇదిగో నువ్వు ఇచ్చిన నాణెం.
Urdu: फिर एक और नौकर आ कर कहने लगा, ‘जनाब, यह आप का सिक्का है। मैं ने इसे कपड़े में लपेट कर मह्फ़ूज़ रखा,
NETBible: Then another slave came and said, ‘Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.
HCSB: "And another came and said, 'Master, here is your mina. I have kept it hidden away in a cloth
LEB: And another came, saying, ‘Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.
NIV: "Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
ESV: Then another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
NRSV: Then the other came, saying, ‘Lord, here is your pound. I wrapped it up in a piece of cloth,
REB: The third came and said, ‘Here is your money, sir; I kept it wrapped up in a handkerchief.
NKJV: "Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
KJV: And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
NLT: "But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘I hid it and kept it safe.
GNB: Another servant came and said, ‘Sir, here is your gold coin; I kept it hidden in a handkerchief.
ERV: “Then another servant came in and said to the king, ‘Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.
EVD: Then another servant came in. The servant said to the king, ‘Sir, here is your bag of money. I wrapped it in a piece of cloth and hid it.
BBE: And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
MSG: "The next servant said, 'Master, here's your money safe and sound. I kept it hidden in the cellar.
Phillips NT: When the last came, he said, 'Sire, here is your pound, which I have been keeping wrapped up in a handkerchief.
CEV: Another servant came and said, "Sir, here is your money. I kept it safe in a handkerchief.
CEVUK: Another servant came and said, “Sir, here is your money. I kept it safe in a handkerchief.
GWV: "Then the other servant said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping because
NET [draft] ITL: Then <2532> another <2087> slave came <2064> and said <3004>, ‘Sir <2962>, here <2400> is your <4675> mina <3414> that <3739> I put away <2192> for safekeeping <606> in <1722> a piece of cloth <4676>.