NASB: Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
AYT: Seorang dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru, suruhlah saudaraku untuk berbagi warisan denganku."
Assamese: তাৰ পাছত লোক সকলৰ মাজৰ পৰা এজনে তেওঁক কলে, "হে গুৰু, পৈতৃক সম্পত্তি মোৰ সৈতে ভাগ কৰিবলৈ, মোৰ ককাইক আজ্ঞা দিয়ক।"
Bengali: পরে লোকেদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, "হে গুরু, আমার ভাইকে বলুন, যেন আমার সঙ্গে পৈতৃক সম্পত্তি ভাগ করে ।"
Gujarati: લોકોમાંથી એક જણે તેને કહ્યું કે, 'ગુરુ, મારા ભાઈને કહે કે તે વારસાનો ભાગ મને આપે.'
Hindi: फिर भीड़ में से एक ने उससे कहा, “हे गुरु, मेरे भाई से कह, कि पिता की संपत्ति मुझे बाँट दे*।”
Kannada: ಆಗ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು - ಭೋಧಕನೇ, ತಂದೆಯ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ಪಾಲುಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು
Malayalam: പുരുഷാരത്തിൽ ഒരുവൻ അവനോടു: ഗുരോ, എന്റെ സഹോദരനോടു പിതൃസ്വത്ത് പകുത്ത് നൽകുവാൻ കല്പിച്ചാലും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: नंतर लोकसमुदायातील एकजण त्याला म्हणाला, “गुरुजी, माझ्या भावाला वतन विभागून माझे मला द्यायला सांगा!”
Odiya: ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ହେ ଗୁରୁ, ମୋ'ର ଭାଇକୁ ମୋ' ସହିତ ପୈତୃକ ସମ୍ପତ୍ତି ଭାଗ କରିଦେବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਭੀੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਖੋ ਜੋ ਉਹ ਜਾਇਦਾਦ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੰਡ ਲਵੇ ।
Tamil: அப்பொழுது மக்கள்கூட்டத்திலிருந்து ஒருவன் அவரை நோக்கி: போதகரே, என் தகப்பனுடைய சொத்தை பாகம் பிரித்து என்னுடைய பங்கை எனக்குத் தரும்படி என் சகோதரனுக்குக் கட்டளையிடவேண்டும் என்று கேட்டுக்கொண்டான்.
Telugu: ఆ జనసమూహంలో ఒకడు, “ఉపదేశకా, వారసత్వంగా వచ్చిన ఆస్తిలో నాకు భాగం పంచమని మా అన్నయ్యతో చెప్పండి” అన్నాడు.
Urdu: "फिर भीड़ में से एक ने उससे कहा, "ऐ उस्ताद ! मेरे भाई से कह कि मेरे बाप की जायदाद का मेरा हिस्सा मुझे दे |"
NETBible: Then someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
HCSB: Someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
LEB: Now someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!
NIV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
ESV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
NRSV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
REB: Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family property with me.”
NKJV: Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
KJV: And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
NLT: Then someone called from the crowd, "Teacher, please tell my brother to divide our father’s estate with me."
GNB: A man in the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide with me the property our father left us.”
ERV: One of the men in the crowd said to Jesus, “Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me.”
EVD: One of the men in the crowd said to Jesus, “Teacher, {our father just died}. Tell my brother to share with me the things our father owned.”
BBE: And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
MSG: Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance."
Phillips NT: Then someone out of the crowd said to him, "Master, tell my brother to share his legacy with me."
CEV: A man in a crowd said to Jesus, "Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died."
CEVUK: A man in a crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to give me my share of what our father left us when he died.”
GWV: Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us."
NET [draft] ITL: Then <1161> someone <5100> from <1537> the crowd <3793> said <2036> to him <846>, “Teacher <1320>, tell <2036> my <3450> brother <80> to divide <3307> the inheritance <2817> with <3326> me <1700>.”