NASB: "Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
AYT: Jangan membawa kantong uang, tas, atau sandal. Dan, jangan menyapa siapa pun dalam perjalanan.
Assamese: তোমালোকে কোনো ধনৰ মোনা বা জোলোঙা বা পাদুকা নলবা; আৰু বাটত যাওঁতে কাকো সম্ভাষণ নজনাবা।
Bengali: তোমরা টাকার থলি কি ঝুলি কি জুতো সঙ্গে নিয়ে যেও না এবং রাস্তায় কাউকেই শুভেচ্ছা জানিও না ।
Gujarati: પૈસાની થેલી કે ઝોળી કે ચંપલ લેતા ના; અને માર્ગે કોઈને સલામ કરશો નહિ.
Hindi: इसलिए न बटुआ, न झोली, न जूते लो; और न मार्ग में किसी को नमस्कार करो। (मत्ती 10:9, 2 राजा. 4:29)
Kannada: ನೋಡಿರಿ, ನೀವು ಹೋಗುವಾಗ ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾಸಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗುವದನ್ನಾಗಲಿ ಕಾಲಿಗೆ ಕೆರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ; ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ವಂದಿಸಬೇಡಿರಿ.
Malayalam: നിങ്ങൾ പണസഞ്ചിയും പൊക്കണവും ചെരിപ്പും എടുക്കരുതു; വഴിയിൽ വെച്ചു ആരെയും വന്ദനം ചെയ്യുവാനായി നിങ്ങളുടെ സമയം കളയരുതു;
Marathi: पिशवी किंवा झोळी किंवा वाहणा घेऊ नका; व वाटेने कोणाला सलाम करू नका.
Odiya: ଥଳି, ଝୋଲି ଓ ଜୋତା ନିଅ ନାହିଁ, ପୁଣି, ବାଟରେ କାହାକୁ ନମସ୍କାର କର ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਨਾ ਬਟੂਆ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਜੁੱਤੀਆਂ ਲਓ, ਨਾ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰੋ ।
Tamil: பணப்பையையும் பயணப்பையையும் காலணிகளையும் கொண்டுபோக வேண்டாம்; வழியிலே ஒருவரையும் வாழ்த்திப் பேசவும் வேண்டாம்.
Telugu: మీరు డబ్బుగానీ సంచిగానీ చెప్పులుగానీ తీసుకువెళ్ళవద్దు. దారిలో ఎవరినీ పలకరించవద్దు.
Urdu: न बटुवा ले जाओ न झोली, न जूतियाँ और न राह में किसी को सलाम करो |
NETBible: Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
HCSB: Don't carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don't greet anyone along the road.
LEB: Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road.
NIV: Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
ESV: Carry no moneybag, no knapsack, no sandals, and greet no one on the road.
NRSV: Carry no purse, no bag, no sandals; and greet no one on the road.
REB: Carry no purse or pack, and travel barefoot. Exchange no greetings on the road.
NKJV: "Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
KJV: Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
NLT: Don’t take along any money, or a traveler’s bag, or even an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
GNB: Don't take a purse or a beggar's bag or shoes; don't stop to greet anyone on the road.
ERV: Don’t carry any money, a bag, or sandals. Don’t stop to talk with people on the road.
EVD: Don’t carry any money, a bag, or shoes. Don’t stop to talk with people on the road.
BBE: Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
MSG: "Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
Phillips NT: Don't carry a purse or a bag or a pair of shoes, and don't stop to greet anyone you meet on the road.
CEV: Don't take along a moneybag or a traveling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road.
CEVUK: Don't take along a money bag or a travelling bag or sandals. And don't waste time greeting people on the road.
GWV: Don’t carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don’t stop to greet anyone on the way.
NET [draft] ITL: Do <941> not <3361> carry <941> a money bag <905>, a traveler’s bag <4082>, or sandals <5266>, and <2532> greet <782> no one <3367> on <2596> the road <3598>.