NASB: and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
AYT: Dan, setelah makan, Saulus dikuatkan. Ia bersama murid-murid di Damsyik selama beberapa hari.
Assamese: ইয়াৰ পাছত তেওঁ খোৱা-বোৱা কৰি বলৱান হ'ল৷ এনেদৰে কিছু দিন তেওঁ শিষ্য সকলৰ সৈতে দম্মেচকতে থাকিল৷
Bengali: পরে তিনি খেলেন এবং শক্তি পেলেন l আর তিনি দম্মেশকের শিষ্যদের সাথে কিছুদিন থাকলেন;
Gujarati: તેણે ભોજન કર્યું એટલે તેને શક્તિ આવી. પછી તેઓ દમસ્કસમાંના શિષ્યોની સાથે કેટલાક દિવસ સુધી રહ્યો.
Hindi: फिर भोजन करके बल पाया। वह कई दिन उन चेलों के साथ रहा जो दमिश्क में थे।
Kannada: ತರುವಾಯ ಊಟಮಾಡಿ ಬಲಹೊಂದಿದನು. ಅವನು ದಮಸ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಕೆಲವು ದಿನಗಳು ಇದ್ದನು.
Malayalam: അവൻ ദമസ്കൊസിലുള്ള ശിഷ്യന്മാരോട് കൂടെ കുറെനാൾ പാർത്തു,
Marathi: नंतर त्याने अन्न सेवन केल्यावर त्याच्या अंगात शक्ती आली. शौल काही दिवस दिमिष्क येथील शिष्यांबरोबर राहिला.
Odiya: ଆଉ ସେ ଭୋଜନ କରି ବଳ ପାଇଲେ ।ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ଦମ୍ମେସକରେ ଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କେତେକ ଦିନ ରହିଲେ;
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਕਈ ਦਿਨ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿੱਚ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ ।
Tamil: பின்பு அவன் உணவு சாப்பிட்டு பலப்பட்டான். சவுல் தமஸ்குவிலுள்ள சீடர்களுடனே சிலநாட்கள் இருந்து,
Telugu: అతడు దమస్కులో ఉన్న శిష్యులతో చాలా రోజులు గడిపాడు.
Urdu: फिर कुछ खाकर ताक़त पाई,और वो कई दिन उन शागिर्दों के साथ रहा, जो दमिश्क़ में थे।
NETBible: and after taking some food, his strength returned. For several days he was with the disciples in Damascus,
HCSB: And after taking some food, he regained his strength. Saul was with the disciples in Damascus for some days.
LEB: and [after] taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days.
NIV: and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
ESV: and taking food, he was strengthened. For some days he was with the disciples at Damascus.
NRSV: and after taking some food, he regained his strength. For several days he was with the disciples in Damascus,
REB: and when he had eaten his strength returned. He stayed some time with the disciples in Damascus.
NKJV: So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
KJV: And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
NLT: Afterward he ate some food and was strengthened. Saul stayed with the believers in Damascus for a few days.
GNB: and after he had eaten, his strength came back.Saul stayed for a few days with the believers in Damascus.
ERV: After he ate, he began to feel strong again.Saul stayed with the followers of Jesus in Damascus for a few days.
EVD: Then he ate some food and began to feel strong again. Saul stayed with the followers {of Jesus} in Damascus for a few days.
BBE: And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.
MSG: and sat down with them to a hearty meal. Saul spent a few days getting acquainted with the Damascus disciples,
Phillips NT: Then he took some food and regained his strength. Saul stayed with the disciples in Damascus for some time.
CEV: Then he ate and felt much better. For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus.
CEVUK: Then he ate and felt much better. For several days Saul stayed with the Lord's followers in Damascus.
GWV: After he had something to eat, his strength came back to him. Saul was with the disciples in the city of Damascus for several days.
NET [draft] ITL: and <2532> after taking <2983> some food <5160>, his strength <1765> returned <1096>. For several <5100> days <2250> he was with <3326> the disciples <3101> in <1722> Damascus <1154>,