NASB: and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
AYT: Lalu, mereka melemparkan Yusuf ke dalam sebuah sumur kosong yang kering.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোকে তেওঁক ধৰি গাতৰ ভিতৰত পেলাই দিলে; সেই গাতটো পানী নথকা এটা শুকান গাত আছিল।
Bengali: আর তাকে ধরে গর্তের মধ্যে ফেলে দিল, সেই গর্ত শূন্য ছিল, তাতে জল ছিল না।
Gujarati: તેઓએ તેને પકડીને ખાડામાં નાખી દીધો. પણ તે ખાડો ખાલી હતો અને તેમાં પાણી ન હતું.
Hindi: और यूसुफ को उठाकर गड़हे में डाल दिया। वह गड़हा तो सूखा था और उसमें कुछ जल न था।
Kannada: ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಆ ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಆ ಗುಂಡಿ ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಬರಿದಾಗಿತ್ತು.
Marathi: नंतर त्यांनी त्याला एका खोल खड्ड्यात टाकून दिले. तो खड्डा रिकामा होता, त्यात पाणी नव्हते.
Odiya: ତାକୁ ଧରି ଗର୍ତ୍ତ ମଧ୍ୟରେ ପକାଇ ଦେଲେ, ସେହି ଗର୍ତ୍ତ ଶୂନ୍ୟ, ତହିଁରେ ଜଳ ନ ଥିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਟੋਆ ਖਾਲੀ ਸੀ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
Tamil: அவனைத் தூக்கி, அந்தக் குழியிலே போட்டார்கள்; அது தண்ணீரில்லாத வெறுங்குழியாயிருந்தது.
Telugu: అతణ్ణి పట్టుకొని ఆ గుంటలో పడదోశారు. అది నీళ్ళు లేని వట్టి గుంట.
Urdu: और उसे उठा कर गढ़े में डाल दिया। वो गढ़ा सूखा था, उसमें ज़रा भी पानी न था।
NETBible: Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)
HCSB: Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty; there was no water in it.
LEB: Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.
NIV: and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
ESV: And they took him and cast him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
NRSV: and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
REB: picked him up, and threw him into the cistern. It was empty, with no water in it.
NKJV: Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
KJV: And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
NLT: and threw him into the pit. This pit was normally used to store water, but it was empty at the time.
GNB: Then they took him and threw him into the well, which was dry.
ERV: Then they threw him into an empty well that was dry.
BBE: And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
MSG: grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn't any water in it.
CEV: and threw him into a dry well.
CEVUK: and threw him into a dry well.
GWV: Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.
NET [draft] ITL: Then they took <03947> him and threw <07993> him into the cistern <0953>. (Now the cistern <0953> was empty <07386>; there was no <0369> water <04325> in it.)