NASB: and they brought grief to Isaac and Rebekah.
AYT: Pernikahannya itu membuat hati Ishak dan Ribka menjadi sangat sedih.
Assamese: কিন্তু ইহঁত দুজনী ইচহাক আৰু ৰিবেকাৰ মনত দুখ দিওঁতা হ’ল।
Bengali: এরা ইসহাকের ও রিবিকার জীবনে দুঃখ দিল।
Gujarati: પણ આ સ્ત્રીઓએ ઇસહાક તથા રિબકાને દુઃખી કર્યા.
Hindi: और इन स्त्रियों के कारण इसहाक और रिबका के मन को खेद हुआ।
Kannada: ಇವರ ದೆಸೆಯಿಂದ ಇಸಾಕನಿಗೂ, ರೆಬೆಕ್ಕಳಿಗೂ ಮನೋವ್ಯಥೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
Marathi: त्यामुळे इसहाक व रिबका दुःखित झाले.
Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନେ ଇସ୍ହାକ ଓ ରିବିକାଙ୍କ ମନର ଦୁଃଖଦାୟିନୀ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਇਸਹਾਕ ਅਤੇ ਰਿਬਕਾਹ ਦੇ ਮਨਾਂ ਲਈ ਕੁੜੱਤਣ ਸੀ ।
Tamil: அவர்கள் ஈசாக்குக்கும் ரெபெக்காளுக்கும் மனஉளைச்சலைக் கொடுத்தார்கள்.
Telugu: వీరు ఇస్సాకు రిబ్కాలకు ఎంతో మనోవేదన కలిగించారు.
Urdu: और वो इज़हाक और रिब्ल्का के लिए वबाल-ए-जान हुई।
NETBible: They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
HCSB: They made life bitter for Isaac and Rebekah.
LEB: These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
NIV: They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
ESV: and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
NRSV: and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
REB: this was a source of bitter grief to Isaac and Rebecca.
NKJV: And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
KJV: Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
NLT: But Esau’s wives made life miserable for Isaac and Rebekah.
GNB: They made life miserable for Isaac and Rebecca.
ERV: These marriages made Isaac and Rebekah very unhappy.
BBE: And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
MSG: They turned out to be thorns in the sides of Isaac and Rebekah.
CEV: But these two women brought a lot of grief to his parents Isaac and Rebekah.
CEVUK: But these two women brought a lot of grief to his parents Isaac and Rebekah.
GWV: These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
NET [draft] ITL: They caused <01961> Isaac <03327> and Rebekah <07259> great anxiety <07307> <04786>.