NASB: Each stood in his place around the camp; and all the army ran, crying out as they fled.
AYT: Berdirilah mereka masing-masing di tempatnya, di seluruh perkemahan itu, sementara tentara musuh kacau balau, berteriak-teriak, dan melarikan diri.
Assamese: গিদিয়োনৰ লোকসকল ছাউনিৰ চাৰিওফালে যেতিয়া নিজ নিজ ঠাইত থিয় হৈ থাকিল। তেতিয়া সকলো মিদিয়নীয়া সৈন্যই লৰা-ঢাপৰা কৰি চিঞঁৰি পলাবলৈ ধৰিলে।
Bengali: আর শিবিরের চারদিকে প্রত্যেকে নিজের নিজের জায়গায় দাঁড়িয়ে থাকল; তাতে শিবিরের সব লোক দৌড়াদৌড়ি করে চিৎকার করতে করতে পালিয়ে যেতে লাগল।
Gujarati: બધા માણસો પોતપોતાની જગ્યાએ છાવણીની ચારેબાજુ ઊભા થયા અને મિદ્યાનીઓનું સર્વ સૈન્ય નાસી ગયું. તેઓએ પોકાર કરીને સૈન્યને ભગાડી મૂક્યું.
Hindi: तब वे छावनी के चारों ओर अपने अपने स्थान पर खड़े रहे, और सब सेना के लोग दौड़ने लगे; और उन्होंने चिल्ला चिल्लाकर उन्हें भगा दिया।
Kannada: ಪಾಳೆಯದ ಸುತ್ತಲೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತರು. ಪಾಳೆಯದವರಾದರೋ ಕೂಗುತ್ತಾ ಓಡಿಹೋದರು.
Marathi: तेव्हां ते छावणीच्या चोहीकडून आपापल्या ठिकाणी उभे राहिले; आणि छावणीतले सर्व मिद्यानी लोकानी पलायन केले. ते मोठ्याने आरोळी मारीत आणि दूर पळाले.
Odiya: ପୁଣି ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଛାଉଣି ଚାରିଆଡ଼େ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲେ; ତହିଁରେ ସୈନ୍ୟଦଳ ଦଉଡ଼ାଦଉଡ଼ି କଲେ; ତେବେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ ଜୟଧ୍ୱନି କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପଳାୟନ କରାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਛਾਉਣੀ ਦੇ ਚੁਫੇਰੇ ਖੜ੍ਹਾ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਫੌਜ ਦੌੜੀ ਅਤੇ ਚੀਕਾਂ ਮਾਰਦੀ ਹੋਈ ਭੱਜ ਨਿੱਕਲੀ ।
Tamil: முகாமைச் சுற்றிலும் அவரவர் தங்கள் இடத்திலே நின்றார்கள்; அப்பொழுது முகாமில் இருந்தவர்கள் எல்லோரும் சிதறிக் கூக்குரலிட்டு, ஓடிப்போனார்கள்.
Telugu: వాళ్లలో ప్రతివాడు తన స్థలంలో శిబిరం చుట్టూ నిలబడి ఉన్నప్పుడు ఆ సైనికులు అందరూ కేకలు వేస్తూ పారిపోయారు.
Urdu: ये सब के सब लश्कर गाह के चौगिर्द अपनी अपनी जगह खड़े हो गए, सारा लश्कर दौड़ने लगा और उन्होंने चिल्ला चिल्लाकर उनको भगाया।
NETBible: They stood in order all around the camp. The whole army ran away; they shouted as they scrambled away.
HCSB: Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, and cried out as they ran.
LEB: While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
NIV: While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
ESV: Every man stood in his place around the camp, and all the army ran. They cried out and fled.
NRSV: Every man stood in his place all around the camp, and all the men in camp ran; they cried out and fled.
REB: Every man stood where he was, all round the camp, and the whole camp leapt up in a panic and took flight.
NKJV: And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
KJV: And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled.
NLT: Each man stood at his position around the camp and watched as all the Midianites rushed around in a panic, shouting as they ran.
GNB: Every man stood in his place around the camp, and the whole enemy army ran away yelling.
ERV: Gideon’s men stayed where they were. But inside the camp, the men of Midian began shouting and running away.
BBE: Then they made a line round the tents, every man in his place; and all the army, awaking from sleep, came running out, and with loud cries went in flight.
MSG: They were stationed all around the camp, each man at his post. The whole Midianite camp jumped to its feet. They yelled and fled.
CEV: The enemy soldiers started yelling and tried to run away. Gideon's troops stayed in their positions surrounding the camp
CEVUK: The enemy soldiers started yelling and tried to run away. Gideon's troops stayed in their positions surrounding the camp
GWV: While each man kept his position around the camp, everyone in the Midianite camp began to run away, screaming as they fled.
NET [draft] ITL: They <0376> stood <05975> in order <08478> all around <05439> the camp <04264>. The whole <03605> army <04264> ran away <07323>; they shouted <07321> as they scrambled away <05127>.