NASB: So they named that place Bochim; and there they sacrificed to the LORD.
AYT: Dinamailah tempat itu Bokhim dan mereka mempersembahkan korban di sana kepada TUHAN.
Assamese: যি ঠাইত তেওঁলোকে কান্দিছিল সেই ঠাইৰ নাম বোখীম (যাৰ অর্থ ‘ক্ৰন্দনকাৰী’) ৰাখিলে; তেওঁলোকে তাত যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে অনেক বলি উৎসর্গ কৰিলে।
Bengali: আর তারা সেই জায়গার নাম বোখীম [রোদনকারী-গণ] রাখল; পরে তারা সেই জায়গায় সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে বলিদান করল।
Gujarati: અને તેઓએ તે જગ્યાનું નામ બોખીમ પાડ્યું. ત્યાં તેઓએ ઈશ્વરને અર્પણો ચઢાવ્યાં.
Hindi: और उन्होंने उस स्थान का नाम बोकीम** रखा। और वहाँ उन्होंने यहोवा के लिये बलि चढ़ाया।
Kannada: ಮತ್ತು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬೋಕೀಮೆಂಬ ಹೆಸರಿಟ್ಟು, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಯಜ್ಞಮಾಡಿದರು.
Marathi: त्यांनी त्या जागेचे नाव बोखीम असे ठेवले. तेथे त्यांनी परमेश्वराला यज्ञ अर्पण केले.
Odiya: ଏ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ ବୋଖୀମ (ରୋଦନକାରୀ) ରଖିଲେ; ପୁଣି ସେମାନେ ସେଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਮ ਬੋਕੀਮ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ ।
Tamil: அந்த இடத்திற்கு போகீம் என்று பெயரிட்டு, அங்கே கர்த்தருக்குப் பலிசெலுத்தினார்கள்.
Telugu: ప్రజలు బిగ్గరగా ఏడ్చారు. కాబట్టి ఆ చోటికి బోకీము అని పేరు పెట్టారు. అక్కడ వాళ్ళు యెహోవాకు హోమబలి అర్పించారు.
Urdu: उन्होंने उस जगह का नाम बोकीम* वहाँ उन्होंने ख़ुदावन्द के लिए कुर्बानी चढ़ाई।
NETBible: They named that place Bokim and offered sacrifices to the
HCSB: So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
LEB: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.
NIV: and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
ESV: And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.
NRSV: So they named that place Bochim, and there they sacrificed to the LORD.
REB: They called the place Bokim and offered sacrifices there to the LORD.
NKJV: Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.
KJV: And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
NLT: So they called the place "Weeping," and they offered sacrifices to the LORD.
GNB: and that is why the place is called Bochim. There they offered sacrifices to the LORD.
ERV: So they named the place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
BBE: And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
MSG: They named the place Bokim (Weepers). And there they sacrificed to GOD.
CEV: and they offered sacrifices to the LORD. From then on, they called that place "Crying."
CEVUK: and they offered sacrifices to the Lord. From then on, they called that place “Crying”.
GWV: So they called that place Bochim [Those Who Cry]. They offered sacrifices there to the LORD.
NET [draft] ITL: They named <08034> that place <04725> Bokim <01066> and offered sacrifices <02076> to the Lord <03068> there <08033>.