NASB: "The sons of Israel shall camp, each man by his own camp, and each man by his own standard, according to their armies.
AYT: Umat Israel harus mendirikan kemah mereka menurut barisan masing-masing. Setiap orang harus berkemah dekat panji-panji keluarganya.
Assamese: ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলে নিজ নিজ সৈন্যদল অনুসাৰে নিজ নিজ ছাউনিৰ পতাকাৰ গুৰিত, তম্বু তৰিব লাগিব।
Bengali: যখন ইস্রায়েল সন্তানেরা তাদের তাঁবু স্থাপন করবে, প্রত্যেক ব্যক্তি তার শিবিরের পতাকার সামনে আসবে।
Gujarati: અને ઇઝરાયલપુત્રો, દરેક પુરુષ પોતપોતાની છાવણી પાસે અને દરેક પુરુષ પોતપોતાની ધજા પાસે પોતાનાં સૈન્ય પ્રમાણે પોતપોતાનો તંબુ ઊભો કરે.
Hindi: और इस्राएली अपना-अपना डेरा अपनी-अपनी छावनी में और अपने-अपने झण्डे के पास खड़ा किया करें;
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಆಯಾ ಸೈನ್ಯಗಳು ತಮ್ಮ ಡೇರೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ದಂಡಿನ ಧ್ವಜದ ಹತ್ತಿರ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
Marathi: इस्त्राएल लोकांपैकी प्रत्येकाने आपापले तंबू आपापल्या दलाप्रमाणे आपापल्या छावणीत आपापल्या कुळाच्या निशाणाजवळ द्यावेत.
Odiya: ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ସୈନ୍ୟାନୁସାରେ ଆପଣା ଆପଣା ଛାଉଣିରେ ଆପଣା ଆପଣା ଧ୍ୱଜା ନିକଟରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ।
Punjabi: ਇਸਰਾਏਲੀ ਆਪਣੇ ਤੰਬੂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਉਣ ਕਿ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਝੰਡੇ ਕੋਲ ਆਪਣੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ ।
Tamil: இஸ்ரவேல் மக்கள் தங்கள் தங்கள் முகாமோடும், தங்கள் தங்கள் சேனையின் கொடியோடும் கூடாரம் போடவேண்டும்.
Telugu: ఇశ్రాయేలు ప్రజలు వారి వారి సైనిక దళానికి చెందిన జెండాను ఎక్కడ నాటారో అక్కడే తమ గుడారాలు వేసుకోవాలి.
NETBible: “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
HCSB: "The Israelites are to camp by their military divisions, each man with his encampment and under his banner.
LEB: "The other Israelites will camp with each family in its own area under its own flag.
NIV: The Israelites are to set up their tents by divisions, each man in his own camp under his own standard.
ESV: The people of Israel shall pitch their tents by their companies, each man in his own camp and each man by his own standard.
NRSV: The other Israelites shall camp in their respective regimental camps, by companies;
REB: The other Israelites will pitch their tents, each tribal host in its proper camp and under its own standard.
NKJV: "The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
KJV: And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
NLT: Each tribe of Israel will have a designated camping area with its own family banner.
GNB: The rest of the Israelites shall set up camp, company by company, each man with his own group and under his own banner.
ERV: The Israelites will make their camps in separate divisions. Everyone must camp near their family flag.
BBE: The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
MSG: "The rest of the People of Israel will set up their tents in companies, every man in his own camp under its own flag.
CEV: The rest of the Israelites will camp in their own groups and under their own banners.
CEVUK: The rest of the Israelites will camp in their own groups and under their own banners.
GWV: "The other Israelites will camp with each family in its own area under its own flag.
NET [draft] ITL: “The Israelites <03478> <01121> will camp <02583> according to their divisions <06635>, each man <0376> in <05921> his camp <04264>, and each man <0376> by <05921> his standard <01714>.