NASB: "Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?
AYT: (40-3) Apakah kamu sungguh-sungguh akan membatalkan pengadilan-Ku? Apakah kamu akan menyalahkan-Ku supaya kamu dapat dibenarkan?
Assamese: তুমি সঁচাই ন্যায় নুই কৰিবা নে ? বা নিজকে ধাৰ্ম্মিক কৰিবৰ অৰ্থে মোক দোষী কৰিবা নে ?
Bengali: তুমি কি প্রকৃতপক্ষে বলতে চাইছ যে আমি অন্যায়ী? তুমি কি আমাকে দোষী করবে যাতে তুমি দাবি করতে পার যে তুমি ধার্মিক?
Gujarati: શું તું માને છે કે હું અન્યાયી છું? તું ન્યાયી સાબિત થાય માટે શું તું મને દોષિત સાબિત કરીશ?
Hindi: क्या तू मेरा न्याय भी व्यर्थ ठहराएगा? क्या तू आप निर्दोष ठहरने की मनसा से मुझ को दोषी ठहराएगा?
Kannada: ನನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿಬಿಡುವಿಯಾ? ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಟ್ಟವನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವೆಯೋ?
Marathi: मी न्यायी नाही असे तुला वाटते का? मी काही चूक केल्याचा आरोप करून तू स्वत:चे निरपराधित्व सिध्द करु पाहत आहेस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭର ବିଚାର ବ୍ୟର୍ଥ କରିବ ? ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେବା ପାଇଁ କି ଆମ୍ଭକୁ ଦୋଷୀ କରିବ ?
Punjabi: ਕੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੇਂਗਾ ? ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਠਹਿਰੇਂ ?
Tamil: நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்வதற்காக என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
Telugu: నేను అన్యాయం చేసానని అంటావా? నిర్దోషివని నువ్వు తీర్పు పొందడం కోసం నా మీద అపరాధం మోపుతావా?
NETBible: Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
HCSB: Would you really challenge My justice? Would you declare Me guilty to justify yourself?
LEB: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
NIV: "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
ESV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
NRSV: Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
REB: Would you dare deny that I am just, or put me in the wrong to prove yourself right?
NKJV: "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
KJV: Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
NLT: Are you going to discredit my justice and condemn me so you can say you are right?
GNB: Are you trying to prove that I am unjust -- to put me in the wrong and yourself in the right?
ERV: “Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
BBE: Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
MSG: "Do you presume to tell me what I'm doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint?
CEV: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?
CEVUK: Are you trying to prove that you are innocent by accusing me of injustice?
GWV: "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous?
NET [draft] ITL: Would you indeed <0637> annul <06565> my justice <04941>? Would you declare <07561> me guilty <07561> so that <04616> you might be right <06663>?