NASB: "They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
AYT: Mereka diusir dari tengah-tengah orang; orang-orang meneriaki mereka seperti terhadap pencuri
Assamese: সিহঁতক মানুহৰ মাজৰ পৰা খেদি দিয়া হয়; চোৰৰ পাছে পাছে চিঞৰাৰ দৰে, লোকে সিহঁতৰ পাখতো চিঞৰে।
Bengali: তারা লোকেদের মধ্যে থেকে বিতাড়িত হয়েছিল, যারা তাদের পিছনে চিত্কার করত যেমন একজন চোরের পিছনে চিত্কার করে।
Gujarati: તેઓને મનુષ્યોમાંથી હાંકી કાઢવામાં આવ્યા છે. ચોરની જેમ લોકો તેઓની પાછળ ચીસો પાડે છે.
Hindi: वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, उनके पीछे ऐसी पुकार होती है, जैसी चोर के पीछे।
Kannada: ಜನರು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು, ಕಳ್ಳನನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ಕೂಗಾಡಿ ಒಡಿಸುವರು.
Marathi: त्यांना दुसऱ्या माणसांपासून दूर ठेवण्यात येते. ते चोर व दरोडेखोर असल्याप्रमाणे लोक त्यांच्यावर ओरडत असतात.
Odiya: ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାଡ଼ିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ଲୋକେ ଯେପରି ଚୋର ପଛରେ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଡାକ ପକାନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਧੱਕੇ ਗਏ, ਲੋਕ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਉੱਤੇ !
Tamil: அவர்கள் மனிதர்களின் நடுவிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்; திருடனைத் துரத்துகிறதுபோல்: திருடன் திருடன் என்று அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
Telugu: వారు మనుషుల మధ్య నుండి తరిమివేయబడిన వారు. దొంగను తరుముతూ కేకలు వేసినట్టు మనుషులు వారిని తరుముతూ కేకలు వేస్తారు.
NETBible: They were banished from the community – people shouted at them like they would shout at thieves –
HCSB: They were expelled from human society; people shouted at them as if they were thieves.
LEB: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
NIV: They were banished from their fellow-men, shouted at as if they were thieves.
ESV: They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
NRSV: They are driven out from society; people shout after them as after a thief.
REB: Driven out from human society, pursued like thieves with hue and cry,
NKJV: They were driven out from among men , They shouted at them as at a thief.
KJV: They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief;)
NLT: They are driven from civilization, and people shout after them as if they were thieves.
GNB: Everyone drove them away with shouts, as if they were shouting at thieves.
ERV: They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
BBE: They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
MSG: Outcasts from the community, cursed as dangerous delinquents.
CEV: and they are run out of towns, as though they were thieves.
CEVUK: and they are driven out of towns, as though they were thieves.
GWV: They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
NET [draft] ITL: They were banished <01644> from <04480> the community <01460>– people shouted <07321> at them like they would shout <07321> at <05921> thieves <01590>–