NASB: "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
AYT: Dia mengikat air di awan-awan-Nya yang tebal, dan awan-awan itu tidak robek bagian bawahnya.
Assamese: তেওঁ নিজৰ ঘন মেঘত জল বন্ধ কৰে; তথাপি জলৰ ভৰত মেঘ নাফাটে।
Bengali: তিনি ঘন মেঘে জলকে বেঁধেছেন, কিন্তু মেঘরাশি তার ভারে ভেঙ্গে পড়ে না।
Gujarati: તેમણે ગાઢ વાદળામાં પાણી ભર્યું છે અને છતાં પાણીના ભારથી વાદળ ફાટતાં નથી.
Hindi: वह जल को अपनी काली घटाओं में बान्ध रखता, और बादल उसके बोझ से नहीं फटता।
Kannada: ತನ್ನ ಮೇಘಗಳೊಳಗೆ ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿ ಕಟ್ಟುವನು, ಯಾವ ಮೋಡವೂ ಅದರ ಭಾರದಿಂದ ಒಡೆದು ಹೋಗದು.
Marathi: तिच्या गडद मेघात तो पाणी बांधुन ठेवतो, तरी त्याच्या ओझ्याने मेघ फाटत नाही.
Odiya: ସେ ଆପଣା ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳରେ ଜଳରାଶିକି ବାନ୍ଧନ୍ତି ଓ ତହିଁ ତଳେ ମେଘ ଚିରି ଯାଏ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਘਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੱਦਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਰ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਫਟਦੇ ।
Tamil: அவர் தண்ணீர்களைத் தம்முடைய கார்மேகங்களில் கட்டிவைக்கிறார்; அதின் பாரத்தினால் மேகம் கிழிகிறதில்லை.
Telugu: ఆయన తన కారు మేఘాల్లో నీళ్లను బంధించాడు. అయినా అవి పిగిలి పోవడం లేదు.
NETBible: He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
HCSB: He enfolds the waters in His clouds, yet the clouds do not burst beneath their weight.
LEB: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.
NIV: He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
ESV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
NRSV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not torn open by them.
REB: He keeps the waters penned in dense cloud masses, yet no cloud bursts open under their weight.
NKJV: He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
KJV: He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
NLT: He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds do not burst with the weight.
GNB: It is God who fills the clouds with water and keeps them from bursting with the weight.
ERV: He fills the thick clouds with water. But he does not let its heavy weight break the clouds open.
BBE: By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
MSG: He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don't burst.
CEV: God stores water in clouds, but they don't burst,
CEVUK: God stores water in clouds, but they don't burst,
GWV: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.
NET [draft] ITL: He locks <06887> the waters <04325> in his clouds <05645>, and the clouds <06051> do not <03808> burst <01234> with the weight <08478> of them.