NASB: "What counsel you have given to one without wisdom! What helpful insight you have abundantly provided!
AYT: Betapa kamu telah menasihati orang yang tidak berhikmat, dan memberitahukan pengetahuan secara melimpah!
Assamese: আৰু জ্ঞানহীনক বৰ পৰামৰ্শ দিলা! আৰু মূল কথা বৰ ভালকৈ বুজালা!
Bengali: যার জ্ঞান নেই তাকে তুমি কেমন পরামর্শ দিলে এবং তাকে কেমন করে যুক্তিযুক্ত জ্ঞান প্রকাশ করলে!
Gujarati: અજ્ઞાનીને તમે કેવી રીતે બોધ આપ્યો? અને તમે ખરું ડહાપણ કેવું જાહેર કર્યું છે?
Hindi: निर्बुद्धि मनुष्य को तू ने क्या ही अच्छी सम्मति दी, और अपनी खरी बुद्धि कैसी भली-भाँति प्रगट की है?
Kannada: ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದವನಿಗೆ ನೀನು ಹೇಳಿದ ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ಎಷ್ಟೆಂದು ಹೇಳಲಿ! ಸುಜ್ಞಾನವನ್ನು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದಿ!
Marathi: बुध्दीनसलेल्यास तू कसा सल्ला दिलास, आणि तू त्याला केवढे ज्ञान कळविले.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଜ୍ଞାନହୀନ ଲୋକକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଅଛ ଓ ପ୍ରଚୁର ରୂପେ ବିଜ୍ଞତା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛ !"
Punjabi: ਤੂੰ ਬੁੱਧਹੀਣ ਨੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਖਰਾ ਗਿਆਨ ਬਹੁਤ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ !
Tamil: நீ ஞானமில்லாதவனுக்கு எப்படி உறுதுணையாயிருந்து, மெய்ப்பொருளைக் குறித்து அறிவித்தாய்?
Telugu: జ్ఞానం లేని వాడికి నీ వెంత చక్కగా ఆలోచన చెప్పావు! సంగతిని ఎంత చక్కగా వివరించావు!
NETBible: How you have advised the one without wisdom, and abundantly revealed your insight!
HCSB: How you have counseled the unwise and thoroughly explained the path to success!
LEB: You have advised the person who has no wisdom and offered so much assistance.
NIV: What advice you have offered to one without wisdom! And what great insight you have displayed!
ESV: How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
NRSV: How you have counseled one who has no wisdom, and given much good advice!
REB: What counsel you offer to one bereft of wisdom, what sound advice to the simple!
NKJV: How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?
KJV: How hast thou counselled [him that hath] no wisdom? and [how] hast thou plentifully declared the thing as it is?
NLT: How you have enlightened my stupidity! What wise things you have said!
GNB: You give such good advice and share your knowledge with a fool like me!
ERV: You have given such wonderful advice to this foolish man! You have provided so much useful information!
BBE: How have you given teaching to him who has no wisdom, and fully made clear true knowledge!
MSG: What wonderful advice you've given to a mixed-up man! What amazing insights you've provided!
CEV: You have given great advice and wonderful wisdom to someone truly in need.
CEVUK: You have given great advice and wonderful wisdom to someone truly in need.
GWV: You have advised the person who has no wisdom and offered so much assistance.
NET [draft] ITL: How <04100> you have advised <03289> the one without <03808> wisdom <02451>, and abundantly <07230> revealed <03045> your insight <08454>!