NASB: "What a help you are to the weak! How you have saved the arm without strength!
AYT: "Betapa kamu telah membantu yang tidak berdaya! Betapa kamu telah menyelamatkan lengan orang yang tidak berkekuatan!
Assamese: তুনি দুৰ্ব্বলক বৰ সহায় কৰিলা! আৰু বৰ নথকা বাহুক বৰ নিস্তাৰ কৰিলা!
Bengali: “যারা শক্তি নেই তাকে তুমি কেমন করে সাহায্য করলে! যে হাতে শক্তি নেই সেই হাত তুমি কেমন করে রক্ষা করলে!
Gujarati: ''સામર્થ્ય વગરનાને તમે કેવી રીતે સહાય કરી છે? અને દુર્બળ હાથને તમે કેવી રીતે બચાવ્યા છે?
Hindi: “निर्बल जन की तू ने क्या ही बड़ी सहायता की, और जिसकी बांह में सामर्थ नहीं, उसको तू ने कैसे सम्भाला है?
Kannada: <<ನಿನ್ನಿಂದ ಅಶಕ್ತನಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಹಾಯವಾಯಿತು! ಬಲಹೀನವಾದ ಕೈಗೆ ಮಹಾ ಸಹಾಯ ದೊರಕಿತು.
Marathi: “बलहिन असलेल्यास तू कसे साहाय्य केले, शक्तीनसलेल्या बाहूंना तू कसे सोडविले.
Odiya: "ତୁମ୍ଭେ କିପରି ବଳହୀନ ଲୋକର ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ ! ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦୁର୍ବଳ ବାହୁକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛ !
Punjabi: "ਤੂੰ ਨਿਰਬਲ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਬਲਹੀਣ ਬਾਂਹ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾਇਆ !
Tamil: பெலனில்லாதவனுக்கு நீ எப்படி உதவிசெய்தாய்? பெலனற்ற கையை நீ எப்படி ஆதரித்தாய்?
Telugu: శక్తి లేని వాడికి నువ్వు ఎంత బాగా సహాయం చేశావు! బలం లేని చేతిని ఎంత బాగా రక్షించావు!
NETBible: “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
HCSB: How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
LEB: "You have helped the person who has no power and saved the arm that isn’t strong.
NIV: "How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
ESV: "How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
NRSV: "How you have helped one who has no power! How you have assisted the arm that has no strength!
REB: What a help you have been to one without resource! What deliverance you have brought to the powerless!
NKJV: "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
KJV: How hast thou helped [him that is] without power? [how] savest thou the arm [that hath] no strength?
NLT: "How you have helped the powerless! How you have saved a person who has no strength!
GNB: (26:1)
ERV: “Bildad, what a great help you are to this tired, weary man! You have really supported me!
BBE: How have you given help to him who has no power! how have you been the salvation of the arm which has no strength!
MSG: "Well, you've certainly been a great help to a helpless man! You came to the rescue just in the nick of time!
CEV: You have really been helpful to someone weak and weary.
CEVUK: You have really been helpful to someone weak and weary.
GWV: "You have helped the person who has no power and saved the arm that isn’t strong.
NET [draft] ITL: “How <04100> you have helped <05826> the powerless <03581> <03808>! How you have saved <03467> the person who has no <03808> strength <05797>!