NASB: "There the upright would reason with Him; And I would be delivered forever from my Judge.
AYT: Di sana, orang benar dapat mengajukan perkaranya di hadapan-Nya, dan aku akan dibebaskan selamanya dari Hakimku.
Assamese: তেতিয়া সেই ঠাইত সৰল লোকে তেওঁৰ লগত বাদানুবাদ কৰিব পাৰিলেহেঁতেন;
Bengali: সেখানে সরল লোক হয়ত তাঁর সঙ্গে বিচার করতে পারে। এইভাবে আমি হয়ত আমার বিচারকের থেকে চিরকালের মত মুক্তি পেতে পারি।
Gujarati: ત્યાં એક પ્રામાણિક માણસ તેમની સાથે વાદવિવાદ કરી શકે છે. પછી હું સદાને માટે મારા ન્યાયાધીશથી મુકત થાત.
Hindi: सज्जन उससे विवाद कर सकते, और इस रीति मैं अपने न्यायी के हाथ से सदा के लिये छूट जाता।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಯಥಾರ್ಥಚಿತ್ತನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸುವನು. ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ನಿತ್ಯವಾದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದು.
Marathi: तेथे सरळ माणसांनी त्याच्याशी वाद केला असता. म्हणजे मी माझ्या न्यायाधीशापासुन सुटलो असतो.
Odiya: ସେଠାରେ ସରଳ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁକ୍ତି କରି ପାରିବ, ତହିଁରେ ମୁଁ ଆପଣା ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଚିରକାଳ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବି ।
Punjabi: ਉੱਥੇ ਨੇਕ ਜਨ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਨਿਆਂਈ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ।
Tamil: அங்கே சன்மார்க்கன் அவருடன் வழக்காடலாம்; அப்பொழுது என்னை நியாயந்தீர்க்கிறவரின் கைக்கு என்றைக்கும் விலக்கிக் காப்பாற்றிக்கொள்வேன்.
Telugu: అప్పుడు యథార్ధవంతుడు ఆయనతో వ్యాజ్యెమాడగలుగుతాడు. కాబట్టి నేను నా న్యాయాధిపతి ఇచ్చే శిక్ష శాశ్వతంగా తప్పించు కుంటాను.
NETBible: There an upright person could present his case before him, and I would be delivered forever from my judge.
HCSB: There an upright man could reason with Him, and I would escape from my Judge forever.
LEB: Then decent people could argue with him, and I would escape my judgment forever.
NIV: There an upright man could present his case before him, and I would be delivered for ever from my judge.
ESV: There an upright man could argue with him, and I would be acquitted forever by my judge.
NRSV: There an upright person could reason with him, and I should be acquitted forever by my judge.
REB: There in his court the upright are vindicated, and I should win from my judge an outright acquittal.
NKJV: There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.
KJV: There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
NLT: Fair and honest people can reason with him, so I would be acquitted by my Judge.
GNB: I am honest; I could reason with God; he would declare me innocent once and for all.
ERV: Since I am an honest man, he would let me tell my story. Then my Judge would set me free!
BBE: There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
MSG: He'd see a straight-living man standing before him; my Judge would acquit me for good of all charges.
CEV: because I am innocent, and he would say, "I now set you free!"
CEVUK: because I am innocent, and he would say, “I now set you free!”
GWV: Then decent people could argue with him, and I would escape my judgment forever.
NET [draft] ITL: There <08033> an upright person <03477> could present <03198> his case <03198> before <05973> him, and I would be delivered <06403> forever <05331> from my judge <08199>.