NASB: "But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.
AYT: Allah telah menjadikanku buah bibir banyak orang. Akulah orang yang wajahnya diludahi.
Assamese: তেওঁ মোক সোকবিলাকৰ আগত দৃষ্টান্ত কৰিলে; যাৰ মুখত লোকে থু পেলায়, মই তেনে মানুহ হ’লোঁ।
Bengali: কিন্তু তিনি আমাকে লোকেদের কাছে লোককথা করেছেন; তারা আমার মুখে থুতু দেয়।
Gujarati: તેમણે મને લોકોમાં હાંસીપાત્ર બનાવ્યો છે; તેઓ મારા મોઢા પર થૂંકે છે.
Hindi: “उसने ऐसा किया कि सब लोग मेरी उपमा देते हैं; और लोग मेरे मुँह पर थूकते हैं।
Kannada: ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯದೇಶದವರ ವ್ಯರ್ಥ ಆಪಾದನೆಗಳಿಗೆ ಗುರಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಜನರ ಉಗುಳಿಗೆ ನನ್ನ ಮುಖ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ.
Marathi: त्याने माझे नाव सर्व लोकांसाठी निंदा असे केले आहे. ते माझ्या तोंडावर थुंकतात.
Odiya: ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ କରିଅଛନ୍ତି; ମୁଁ ପ୍ରକାଶରେ ଘୃଣାପାତ୍ର ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਿਹਣਾ ਬਣਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਲੋਕ ਥੁੱਕਦੇ ਹਨ ।
Tamil: மக்களுக்குள்ளே அவர் என்னைப் பழமொழியாக வைத்தார்; அவர்கள் முகத்திற்குமுன் நான் விரும்பத்தகாதவனானேன்.
Telugu: ఆయన నన్ను మనుషులందరికీ ఒక సామెతలాగా నిలబెట్టాడు. నలుగురూ నా ముఖం మీద ఉమ్మివేస్తారు.
NETBible: He has made me a byword to people, I am the one in whose face they spit.
HCSB: He has made me an object of scorn to the people; I have become a man people spit at.
LEB: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.
NIV: "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
ESV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
NRSV: "He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom people spit.
REB: I am held up as a byword in every land, a marvel for all to see;
NKJV: "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.
KJV: He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
NLT: "God has made a mockery of me among the people; they spit in my face.
GNB: And now people use this proverb against me; they come and spit in my face.
ERV: God has made my name a bad word to everyone. People spit in my face.
BBE: He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
MSG: "God, you've made me the talk of the town--people spit in my face;
CEV: You, God, are the reason I am insulted and spit on.
CEVUK: You, God, are the reason I am insulted and spat on.
GWV: "Now he has made me a laughingstock for many people. Now they spit in my face.
NET [draft] ITL: He has made <03322> me a byword <04914> to people <05971>, I am the one in whose face <06440> they spit <08611>.