NASB: The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.
AYT: Kengerian seorang raja seperti raungan singa muda; siapa membangkitkan kemarahannya membahayakan dirinya.
Assamese: ৰজাৰ ক্রোধ যুবা সিংহৰ গৰ্জ্জনৰ দৰে; যিজনে তেওঁৰ খং তুলে, তেওঁ নিজৰ জীৱন হেৰুৱাই।
Bengali: রাজার ক্রোধ তরুণ সিংহের গর্জনের মতো; যে তাঁর রাগ জন্মায়, সে নিজের প্রাণ হারায়।
Gujarati: રાજાની ધમકી સિંહની ગર્જના જેવી છે; તેને કોપાવનાર પોતાના જ જીવની વિરુદ્ધ અપરાધ કરે છે.
Hindi: राजा का भय दिखाना, सिंह का गरजना है; जो उस पर रोष करता, वह अपने प्राण का अपराधी होता है।
Kannada: ರಾಜನು ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಭಯಂಕರನು, ಅವನನ್ನು ಕೆಣಕುವವನು ತನಗೇ ಕೆಡುಕುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
Marathi: राजाचा राग सिंहगर्जनेसारखा असतो; जो त्याला राग आणतो तो आपल्याच जीवाविरुद्ध पाप करतो.
Odiya: ରାଜାର ଭୟଙ୍କରତା ସିଂହଗର୍ଜ୍ଜନ ପରି; ଯେ ତାଙ୍କର କ୍ରୋଧ ଜନ୍ମାଏ, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରେ ।
Punjabi: ਰਾਜੇ ਦਾ ਭੈ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਗੱਜਣ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਚੜਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਜਾਨ ਦਾ ਵੈਰੀ ਹੈ ।
Tamil: ராஜாவின் கோபம் சிங்கத்தின் கெர்ச்சிப்புக்குச் சமம்; அவனைக் கோபப்படுத்துகிறவன் தன்னுடைய உயிருக்கே துரோகம்செய்கிறான்.
Telugu: రాజు వల్ల కలిగే భయం సింహగర్జన వంటిది. రాజుకు కోపం రేపే వాడు తన ప్రాణానికే ముప్పు తెచ్చిపెట్టుకుంటాడు.
NETBible: The king’s terrifying anger is like the roar of a lion; whoever provokes him sins against himself.
HCSB: A king's terrible wrath is like the roaring of a lion; anyone who provokes him endangers himself.
LEB: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
NIV: A king’s wrath is like the roar of a lion; he who angers him forfeits his life.
ESV: The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
NRSV: The dread anger of a king is like the growling of a lion; anyone who provokes him to anger forfeits life itself.
REB: A king's threat is like a lion's roar; one who ignores it puts his life in jeopardy.
NKJV: The wrath of a king is like the roaring of a lion; Whoever provokes him to anger sins against his own life.
KJV: The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoso] provoketh him to anger sinneth [against] his own soul.
NLT: The king’s fury is like a lion’s roar; to rouse his anger is to risk your life.
GNB: Fear an angry king as you would a growling lion; making him angry is suicide.
ERV: An angry king is like a roaring lion. If you make him angry, you could lose your life.
BBE: The wrath of a king is like the loud cry of a lion: he who makes him angry does wrong against himself.
MSG: Quick-tempered leaders are like mad dogs--cross them and they bite your head off.
CEV: An angry ruler is like a roaring lion-- make either one angry, and you are dead.
CEVUK: An angry ruler is like a roaring lion— make either one angry, and you are dead.
GWV: The rage of a king is like the roar of a lion. Whoever makes him angry forfeits his life.
NET [draft] ITL: The king’s <04428> terrifying <0367> anger is like the roar <05099> of a lion <03715>; whoever provokes <05674> him sins <02398> against himself <05315>.