NASB: So as to buy the helpless for money And the needy for a pair of sandals, And that we may sell the refuse of the wheat?"
AYT: supaya kita dapat membeli orang miskin untuk mendapatkan perak, dan orang lemah untuk mendapatkan sepasang sandal, dan menjual terigu campuran?'"
Assamese: ৰূপৰ বিনিময়ত দৰিদ্রক আৰু এযোৰ জোতাৰ বিনিময়ত অভাৱীক কিনি ল’ম। সাৰি পেলাই দিয়া ঘেহুঁ বিক্রী কৰিম।”
Bengali: তাহলে আমরা খারাপ গম বিক্রি করতে পারব আর রূপা দিয়ে গরিবকে কিনবো, দরিদ্রকে একজোড়া চটি দিয়ে কিনবো।”
Gujarati: અમે ગરીબોને ચાંદી આપીને ખરીદીએ છીએ, અને ગરીબોને એક જોડ ચંપલ આપીને ખરીદીએ છીએ અને ભૂસું વેચીએ છીએ.''
Hindi: कि हम कंगालों केा रूपया देकर, और दरिद्रों को एक जोड़ी जूतियाँ देकर मोल लें, और निकम्मा अन्न बेचें?”
Kannada: ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ತುಳಿದು ಬಿಡುವವರೇ, ದೇಶದ ಬಡವರನ್ನು ಮುಗಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವವರೇ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ!
Marathi: आपण चांदी देऊन गरीबांना आणि एका जोड्याच्या किंमतीत गरजूंना विकत घेऊ आणि गव्हाचे भूसही विकून टाकु.”
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ରୂପା ଦେଇ ଦରିଦ୍ରକୁ ଓ ଏକ ଯୋଡ଼ା ପାଦୁକା ପାଇଁ ଦୀନହୀନକୁ କ୍ରୟ କରିବୁ ଓ ତ୍ୟାଗ ଯୋଗ୍ୟ ଗହମ ବିକ୍ରୟ କରିବୁ ।”
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਚਾਂਦੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਤੀਆਂ ਦੇ ਇੱਕ ਜੋੜੇ ਨਾਲ ਮੁੱਲ ਲੈ ਲਈਏ ਅਤੇ ਕਣਕ ਦਾ ਕੂੜਾ ਵੇਚੀਏ !"
Tamil: நாங்கள் கேட்ட கோதுமையை விற்கத்தக்கதாக மாதப்பிறப்பும், நாங்கள் தானியத்தின் சேமிப்புக்கிடங்குகளை திறக்கத்தக்கதாக ஓய்வு நாளும் எப்போது முடியும் என்று சொல்லுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.
Telugu: పాడైపోయిన గోదుమల్ని అమ్మి, వెండికి పేదవారిని కొందాం. దీనుల్ని, ఒక జత చెప్పులకు కొందాం.>>
NETBible: We’re eager to trade silver for the poor, a pair of sandals for the needy! We want to mix in some chaff with the grain!”
HCSB: We can buy the poor with silver and the needy for a pair of sandals and even sell the wheat husks!"
LEB: We can buy the poor with money and the needy for a pair of sandals. We can sell the husks mixed in with the wheat."
NIV: buying the poor with silver and the needy for a pair of sandals, selling even the sweepings with the wheat.
ESV: that we may buy the poor for silver and the needy for a pair of sandals and sell the chaff of the wheat?"
NRSV: buying the poor for silver and the needy for a pair of sandals, and selling the sweepings of the wheat."
REB: and selling the refuse of the wheat; that we may buy the weak for silver and the poor for a pair of sandals?”
NKJV: That we may buy the poor for silver, And the needy for a pair of sandals––Even sell the bad wheat?"
KJV: That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; [yea], and sell the refuse of the wheat?
NLT: And you mix the wheat you sell with chaff swept from the floor! Then you enslave poor people for a debt of one piece of silver or a pair of sandals.
GNB: We can sell worthless wheat at a high price. We'll find someone poor who can't pay his debts, not even the price of a pair of sandals, and we'll buy him as a slave.”
ERV: The poor cannot pay their loans, so we will buy them as slaves. We will buy those helpless people for the price of a pair of sandals. Oh, and we can sell the wheat that was spilled on the floor.”
BBE: Getting the poor for silver, and him who is in need for the price of two shoes, and taking a price for the waste parts of the grain.
MSG: You exploit the poor, using them--and then, when they're used up, you discard them.
CEV: and mix dust in the grain. Those who are needy and poor don't have any money. We will make them our slaves for the price of a pair of sandals."
CEVUK: and mix dust in the grain. Those who are needy and poor don't have any money. We will make them our slaves for the price of a pair of sandals.”
GWV: We can buy the poor with money and the needy for a pair of sandals. We can sell the husks mixed in with the wheat."
NET [draft] ITL: We’re eager to trade <07069> silver <03701> for the poor <01800>, a pair of sandals <05275> for the needy <034>! We want to <05668> mix in some chaff <04651> with the grain <01250>!”