NASB: Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
AYT: Asael mengejar di belakang Abner dengan tidak berjalan menyimpang ke kanan atau ke kiri. Ia mengikuti di belakangnya.
Assamese: পাছত অচাহেলে সোঁ কি বাওঁফালে নুঘূৰি অবনেৰৰ পাছে পাছে খেদি গ’ল।
Bengali: আর অসাহেল অবনেরের পিছু পিছু দৌড়াতে লাগলেন, যেতে যেতে অবনেরের পিছু নেওয়া থেকে ডানদিকে কিংবা বাঁদিকে ফিরলেন না৷
Gujarati: અસાહેલ કોઈપણ દિશામાં વળ્યા વિના સીધો આબ્નેરની પાછળ ગયો.
Hindi: तब असाहेल अब्नेर का पीछा करने लगा, और उसका पीछा करते हुए न तो दाहिनी ओर मुड़ा न बाई ओर।
Kannada: ಇವನು ಎಡಕ್ಕಾದರೂ ಬಲಕ್ಕಾದರೂ ತಿರುಗದೇ ಅಬ್ನೇರನನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದನು.
Marathi: त्याने अबनेरचा पाठलाग सुरु केला. अबनेरचा पाठलाग करताना त्याने डावीउजवीकडे वळून देखील पाहिले नाही.
Odiya: ପୁଣି ଅସାହେଲ ଅବ୍ନର ପଛେ ପଛେ ଗୋଡ଼ାଇଲା; ଆଉ ଅବ୍ନରର ପଛେ ଗଲା ବେଳେ ସେ ଦକ୍ଷିଣ କି ବାମକୁ ଫେରିଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਸਾਹੇਲ ਨੇ ਅਬਨੇਰ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਬਨੇਰ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਨਾ ਤਾਂ ਸੱਜੇ ਨਾ ਹੀ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਮੁੜਿਆ
Tamil: அவன் அப்னேரைப் பின்தொடர்ந்து, வலதுபுறமாவது இடதுபுறமாவது, அவனைவிட்டு விலகாமல் துரத்திக்கொண்டுபோனான்.
Telugu: అతడు కుడి వైపుకైనా, ఎడమ వైపుకైనా చూడకుండా అబ్నేరును తరుముతున్నప్పుడు,
Urdu: और ‘असाहीर ने अबनेर का पीछा किया और अबनेर का पीछा करते वक़्त वह दहने या बाएं हाथ ना मुड़ा |
NETBible: Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
HCSB: He chased Abner and did not turn to the right or the left in his pursuit of him.
LEB: He chased Abner and refused to leave him alone.
NIV: He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
ESV: And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
NRSV: Asahel pursued Abner, turning neither to the right nor to the left as he followed him.
REB: chased after Abner, swerving to neither right nor left in his pursuit.
NKJV: So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
KJV: And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
NLT: and he began chasing Abner. He was relentless and single–minded in his pursuit.
GNB: started chasing Abner, running straight for him.
ERV: Asahel ran straight toward Abner and began chasing him.
BBE: Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
MSG: on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.
CEV: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.
CEVUK: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.
GWV: He chased Abner and refused to leave him alone.
NET [draft] ITL: Asahel <06214> chased <0310> <07291> Abner <074>, without <03808> turning <01980> <05186> to <05921> the right <03225> or to <05921> the left <08040> as he followed <0310> Abner <074>.