NASB: It was pleasing in the sight of the Lord that Solomon had asked this thing.
AYT: Adalah hal yang baik dalam pandangan TUHAN bahwa Salomo meminta hal yang demikian.
Assamese: চলোমনে এনে বৰ খোজাত, প্ৰভুৱে তেওঁৰ প্ৰাৰ্থনাত সন্তোষ পালে।
Bengali: শলোমনের এই অনুরোধ সদাপ্রভুকে সন্তুষ্ট করল।
Gujarati: સુલેમાનની વિનંતીથી પ્રભુ પ્રસન્ન થયા.
Hindi: इस बात से प्रभु प्रसन्न हुआ, कि सुलैमान ने ऐसा वरदान माँगा है।
Kannada: ಸೊಲೊಮೋನನ ಈ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿದನು.
Marathi: शलमोनाने हा वर मागितला याचा परमेश्वराला फार आनंद झाला
Odiya: ଶଲୋମନ ଯେ ଏହି ବିଷୟ ମାଗିଲେ, ଏହି କଥାରେ ପ୍ରଭୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ ।
Punjabi: ਇਹ ਗੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ, ਕਿ ਸੁਲੇਮਾਨ ਨੇ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਮੰਗੀ ਹੈ ।
Tamil: சாலொமோன் இந்தக் காரியத்தைக் கேட்டது ஆண்டவருடைய பார்வைக்குப் பிரியமான விண்ணப்பமாக இருந்தது.
Telugu: సొలొమోను చేసిన ఈ మనవి దేవునికి ఇష్టమైంది.
NETBible: The Lord was pleased that Solomon made this request.
HCSB: Now it pleased the Lord that Solomon had requested this.
LEB: The LORD was pleased that Solomon asked for this.
NIV: The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
ESV: It pleased the Lord that Solomon had asked this.
NRSV: It pleased the Lord that Solomon had asked this.
REB: The Lord was well pleased that this was what Solomon had asked for,
NKJV: The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
KJV: And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
NLT: The Lord was pleased with Solomon’s reply and was glad that he had asked for wisdom.
GNB: The Lord was pleased that Solomon had asked for this,
ERV: The LORD was happy that Solomon asked for wisdom.
BBE: Now these words and Solomon’s request were pleasing to the Lord.
MSG: God, the Master, was delighted with Solomon's response.
CEV: God said: Solomon, I'm pleased that you asked for this. You could have asked to live a long time or to be rich. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom to make right decisions.
CEVUK: God said: Solomon, I'm pleased that you asked for this. You could have asked to live a long time or to be rich. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom to make right decisions.
GWV: The LORD was pleased that Solomon asked for this.
NET [draft] ITL: The Lord <0136> was pleased <05869> <03190> that <03588> Solomon <08010> made <07592> this <02088> request <01697>.