NASB: "For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.’"
AYT: Sebab, demikianlah diperintahkan firman TUHAN kepadaku, yang berbunyi, 'Jangan makan roti atau atau minum air, dan jangan kembali melalui jalan yang telah kautempuh.'
Assamese: কিয়নো যিহোৱাৰ বাক্যৰ দ্বাৰাই মোক এই দৰে আজ্ঞা দিয়া হৈছিল যে, ‘তুমি অন্ন ভোজন আৰু জল পান নকৰিবা, আনকি যি বাটেদি সেই ঠাইলৈ গৈছিলা, সেই একে বাটেদি ঘূৰিও নাহিবা’।”
Bengali: এর কারণ হল, সদাপ্রভুর কথামত আমি এই আদেশ পেয়েছি যে, “তুমি কোনো খাবার খেয় না বা জল পান কর না এবং যে পথ দিয়ে যাবে, সেই পথ দিয়ে এস না।”
Gujarati: કારણ, મને યહોવાહની આજ્ઞા આપી છે કે, 'તારે રોટલી ખાવી નહિ તેમ જ પાણી પણ પીવું નહિ અને જે રસ્તેથી તું આવ્યો છે તે રસ્તે પાછા જવું નહિ.'"
Hindi: क्योंकि यहोवा के वचन के द्वारा मुझे यों आज्ञा मिली है, कि न तो रोटी खाना, और न पानी पीना, और न उस मार्ग से लौटना जिस से तू जाएगा।”
Kannada: ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದೂ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವಾಗ ಬೇರೆ ದಾರಿಯಿಂದ ಹೋಗಬೇಕೆಂತಲೂ ನನಗೆ ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: काहीही न खाण्यापिण्याबद्दल परमेश्वराने मला बजावले आहे. तसेच, येताना ज्या रस्त्याने आलो त्याने परत जायचे नाही, अशीही त्याची आज्ञा आहे.”
Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, କି ଜଳ ପାନ କରିବ ନାହିଁ, କିଅବା ଯେଉଁ ପଥରେ ଯାଉଅଛ, ସେହି ପଥରେ ଫେରି ଆସିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਰੋਟੀ ਖਾਵੀਂ ਨਾ ਪਾਣੀ ਪੀਵੀਂ ਨਾ ਇਸੇ ਰਾਹ ਮੁੜੀਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਤੂੰ ਆਇਆ ।
Tamil: ஏனென்றால் நீ அப்பம் சாப்பிடாமலும், தண்ணீர் குடிக்காமலும், போனவழியாகத் திரும்பாலும் இரு என்று கர்த்தர் தம்முடைய வார்த்தையால் எனக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறார் என்று சொல்லி,
Telugu: ఎందుకంటే, ఇక్కడేమీ తినొద్దనీ తాగొద్దనీ వచ్చిన దారినే తిరిగి వెళ్ళవద్దనీ యెహోవా నాకు ఆజ్ఞాపించాడు.>>
NETBible: For the
HCSB: for this is what I was commanded by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water or go back the way you came.'"
LEB: When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."
NIV: For I was commanded by the word of the LORD: ‘You must not eat bread or drink water or return by the way you came.’"
ESV: for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.'"
NRSV: For thus I was commanded by the word of the LORD: You shall not eat food, or drink water, or return by the way that you came."
REB: for the LORD's command to me was to eat and drink nothing, and not to go back by the way I came.”
NKJV: "For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’"
KJV: For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
NLT: For the LORD gave me this command: ‘You must not eat any food or drink any water while you are there, and do not return to Judah by the same way you came.’"
GNB: The LORD has commanded me not to eat or drink a thing, and not to return home the same way I came.”
ERV: The LORD commanded me not to eat or drink anything here. He also commanded me not to go back the same way I came.”
BBE: For so I was ordered by the word of the Lord, who said, You are not to take food or a drink of water, and you are not to go back the way you came.
MSG: I'm here under GOD's orders, and he commanded, 'Don't eat a crumb, don't drink a drop, and don't go back the way you came.'"
CEV: The LORD said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came."
CEVUK: The Lord said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came.”
GWV: When the LORD spoke to me, he commanded me not to eat or drink or go back on the same road I took."
NET [draft] ITL: For <03651> <03588> the Lord <03069> gave <06680> me strict orders <01697>, ‘Do not <03808> eat <0398> or <03808> drink <08354> there and do not <03808> go home <07725> the way <01870> you came <01980>.’”