MSG: After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
AYT: Sejak saat itu, banyak pengikut-Nya mengundurkan diri dan berhenti mengikuti Dia.
Assamese: ইয়াৰ পাছতে তেওঁৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ অনেক উলটি গ’ল; তেওঁৰ লগত পুনৰ অহা যোৱা নকৰিলে।
Bengali: এই সবের পরে তাঁর অনেক শিষ্য ফিরে গেল এবং তাঁর সঙ্গে আর তারা চলাফেরা করল না।
Gujarati: આ સાંભળીને તેમના શિષ્યોમાંના ઘણા પાછા પડી ગયા. અને તેમની સાથે ચાલ્યા નહિ.
Hindi: इस पर उसके चेलों में से बहुत सारे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
Kannada: ಅಂದಿನಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು.
Malayalam: ഇതിനുശേഷം അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻമാറിപ്പോയി, പിന്നീടൊരിക്കലും അവനോടുകൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
Marathi: त्यानंतर, त्याच्या शिष्यांतले पुष्कळजण परत गेले, आणि ते पुन्हा कधी त्याच्याबरोबर चालले नाहीत.
Odiya: ସେହି ସମୟଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ବିମୁଖ ହୋଇ ବାହାରିଗଲେ, ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଆଉ ଗମନାଗମନ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਬਹੁਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਚਲੇ ।
Tamil: அதுமுதல் அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் அவருடனேகூட நடக்காமல் பின்வாங்கிப்போனார்கள்.
Telugu: ఆ తరువాత ఆయన శిష్యుల్లో చాలామంది వెనక్కి వెళ్ళిపోయారు. వారు ఆయనను ఇక ఎప్పుడూ అనుసరించలేదు.
Urdu: इस पर उसके शागिर्दों में से बहुत से लोग उल्टे फिर गए और इसके बा'द उसके साथ न रहे |
NETBible: After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
NASB: As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
HCSB: From that moment many of His disciples turned back and no longer accompanied Him.
LEB: For this [reason] many of his disciples _drew back_ and were not walking with him any longer.
NIV: From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
ESV: After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
NRSV: Because of this many of his disciples turned back and no longer went about with him.
REB: From that moment many of his disciples drew back and no longer went about with him.
NKJV: From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
KJV: From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
NLT: At this point many of his disciples turned away and deserted him.
GNB: Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more.
ERV: After Jesus said these things, many of his followers left and stopped following him.
EVD: After Jesus said these things, many of his followers left him. They stopped following Jesus.
BBE: Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Phillips NT: As a consequence of this, many of his disciples withdrew and no longer followed him.
CEV: Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him.
CEVUK: Because of what Jesus said, many of his disciples turned their backs on him and stopped following him.
GWV: Jesus’ speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus.
NET [draft] ITL: After <1537> this <5127> many <4183> of his <846> disciples <3101> quit <565> following <3694> him and <2532> did <4043> not <3765> accompany <4043> him <846> any longer <3765>.