MSG: He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
AYT: Yesus berkata, "Itulah sebabnya Aku mengatakan kepadamu bahwa tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali hal itu dikaruniakan kepadanya oleh Bapa.
Assamese: তেওঁ পুনৰ ক’লে, “এই কাৰণে মই তোমালোকক কৈছিলোঁ যে, পিতৃয়ে ইচ্ছা নকৰিলে কোনেও মোৰ ওচৰলৈ আহিব নোৱাৰে।”
Bengali: তিনি বললেন, এই জন্য আমি তোমাদেরকে বলেছি, যতক্ষণ না পিতার কাছ থেকে ক্ষমতা দেওয়া হয়, কেউ আমার কাছে আসতে পারে না।
Gujarati: તેમણે કહ્યું કે, 'મેં એ જ કારણથી તમને કહ્યું કે, પિતા તરફથી તેને આપવામાં આવ્યું ન હોય તો કોઈ મારી પાસે આવી શકતો નથી.'
Hindi: और उसने कहा, “इसलिए मैंने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर से यह वरदान न दिया जाए तब तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।”
Kannada: ಆತನು ತಂದೆಯು ಅನುಗ್ರಹಿಸದ ಹೊರತು ಯಾರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರರು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ, ಎಂದನು.
Malayalam: ഇതുകൊണ്ടാണു ഞാൻ നിങ്ങളോടു: പിതാവു കൃപ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതു എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
Marathi: तो म्हणाला, “म्हणून मी तुम्हाला म्हटले की, कोणीही मनुष्य, त्याला पित्याने ते दिल्याशिवाय, तो माझ्याकडे येऊ शकत नाही.”
Odiya: ଆଉ ସେ କହିଲେ, ଏହି ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦତ୍ତ ନ ହେଲେ କେହି ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସି ପାରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਇਸੇ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਿਤਾ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ।”
Tamil: ஒருவன் என் பிதாவின் அனுமதி பெறாவிட்டால் என்னிடத்திற்கு வரமாட்டான் என்று இதற்காகவே உங்களுக்குச் சொன்னேன் என்றார்.
Telugu: ఆయన, “నా తండ్రి ఇస్తే తప్ప ఎవరూ నా దగ్గరికి రాలేరని ఈ కారణం బట్టే చెప్పాను” అన్నాడు.
Urdu: फिर उसने कहा, "इसी लिए मैंने तुम से कहा था कि मेरे पास कोई नहीं आ सकता जब तक बाप की तरफ़ से उसे ये तौफ़ीक न दी जाए |"
NETBible: So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
NASB: And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
HCSB: He said, "This is why I told you that no one can come to Me unless it is granted to him by the Father."
LEB: And he said, "Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.
NIV: He went on to say, "This is why I told you that no-one can come to me unless the Father has enabled him."
ESV: And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
NRSV: And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted by the Father."
REB: So he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
NKJV: And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
KJV: And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
NLT: Then he said, "That is what I meant when I said that people can’t come to me unless the Father brings them to me."
GNB: And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
ERV: Jesus said, “That is why I said, ‘Anyone the Father does not help to come to me cannot come.’”
EVD: Jesus said, “That is why I said, ‘If the Father does not let a person come to me, then that person cannot come.’”
BBE: And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Phillips NT: Then he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless my Father puts it into his heart to come.'"
CEV: Then Jesus said, "You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you."
CEVUK: Then Jesus said, “You cannot come to me, unless the Father makes you want to come. That is why I have told these things to all of you.”
GWV: So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
NET [draft] ITL: So <2532> Jesus added <3004>, “Because of <1223> this <5124> I told <2046> you <5213> that <3754> no one <3762> can <1410> come <2064> to <4314> me <3165> unless <1437> <3361> the Father <3962> has allowed <1325> him <846> to come.”