MSG: At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
AYT: Karena itu, beberapa orang Yahudi mulai menggerutu tentang Dia karena Ia berkata, "Akulah roti yang telah turun dari surga itu.
Assamese: পাছত ইহুদী নেতা সকলে যীচুৰ বিষয়ে ভোৰভোৰনি আৰম্ভ কৰিলে; যিহেতু তেওঁ কৈছিল, “স্বৰ্গৰ পৰা নমা আহাৰ ময়েই;”
Bengali: তখন যিহূদী নেতারা তাঁর সম্পর্কে বকবক করতে লাগল, কারণ তিনি বলেছিলেন, "আমিই সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে"।
Gujarati: એ માટે યહૂદીઓએ તેમને વિષે બડબડાટ કર્યો; કેમ કે તેમણે કહ્યું હતું કે, 'સ્વર્ગમાંથી ઊતરેલી રોટલી હું છું.'
Hindi: तब यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिए कि उसने कहा था, “जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूँ।”
Kannada: ಆತನು, <<ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟಿ,
Malayalam: ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിനാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനെക്കുറിച്ചു പിറുപിറുത്തു:
Marathi: ’मी स्वर्गातून उतरलेली भाकर आहे’ असे तो म्हणाला म्हणून यहूदी त्याच्याविषयी कुरकुर करू लागले.
Odiya: ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଅବତୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଆହାର ଅଟେ, ସେ ଏହା କହିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବଚସା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Punjabi: ਫੇਰ ਯਹੂਦੀ ਉਸ ਬਾਰੇ ਬੁੜ-ਬੁੜਾਉਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਹੀ ਰੋਟੀ ਹਾਂ ਜੋ ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਉੱਤਰੀ ਹੈ ।”
Tamil: நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
Telugu: ‘నేను పరలోకం నుండి దిగి వచ్చిన ఆహారాన్ని’ అని ఆయన చెప్పినందుకు యూదు నాయకులు సణగడం మొదలు పెట్టారు.
Urdu: पस यहूदी उस पर बुदबुदाने लगे, इसलिए कि उसने कहा, था, "जो रोटी आसमान से उतरी वो मैं हूँ |"
NETBible: Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
NASB: Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."
HCSB: Therefore the Jews started complaining about Him, because He said, "I am the bread that came down from heaven."
LEB: Now the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,
NIV: At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
ESV: So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
NRSV: Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
REB: At this the Jews began to grumble because he said, “I am the bread which came down from heaven.”
NKJV: The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
KJV: The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
NLT: Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread from heaven."
GNB: The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
ERV: Some Jews began to complain about Jesus because he said, “I am the bread that comes down from heaven.”
EVD: Some Jews began to complain about Jesus. They complained because Jesus said, “I am the bread that comes down from heaven.”
BBE: Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Phillips NT: At this, the Jews began grumbling at him because he said, "I am the bread which came down from Heaven",
CEV: The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven.
CEVUK: The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven.
GWV: The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."
NET [draft] ITL: Then <3767> the Jews <2453> who were hostile to Jesus began complaining <1111> about <4012> him <846> because <3754> he said <2036>, “I <1473> am <1510> the bread <740> that came down <2597> from <1537> heaven <3772>,”