MSG: I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
AYT: Akan tetapi, Aku telah mengatakan kepadamu bahwa sekalipun kamu sudah melihat Aku, kamu tetap tidak percaya.
Assamese: মই আপোনালোকক কৈছোয়ে যে, আপোনালোকে মোক দেখিছে, কিন্তু আপোনালোকে বিশ্বাস নকৰে।
Bengali: যদিও আমি তোমাদের বলেছি যে, তোমরা আমাকে দেখেছ এবং এখনো বিশ্বাস কর না।
Gujarati: પણ મેં તમને કહ્યું કે, તમે મને જોયો છે, તોપણ વિશ્વાસ કરતા નથી.
Hindi: परन्तु मैंने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तो भी विश्वास नहीं करते।
Kannada: ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
Marathi: परंतु तुम्ही मला पाहीले असताही विश्वास ठेवत नाही असे मी तुम्हाला सांगितले.
Odiya: କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିଲେ ହେଁ ଯେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ, ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ।
Tamil: நீங்கள் என்னைப் பார்த்திருந்தும் விசுவாசியாமல் இருக்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
Telugu: కాని నేను మీతో చెప్పినట్టు, నన్ను చూసి కూడా మీరు నమ్మలేదు.
Urdu: लेकिन मैंने तुम से कहा कि तुम ने मुझे देख लिया है फिर भी ईमान नहीं लाते |
NETBible: But I told you that you have seen me and still do not believe.
NASB: "But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
HCSB: But as I told you, you've seen Me, and yet you do not believe.
LEB: But I said to you that you have seen me and do not believe.
NIV: But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
ESV: But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
NRSV: But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
REB: But you, as I said, have seen and yet you do not believe.
NKJV: "But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
KJV: But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
NLT: But you haven’t believed in me even though you have seen me.
GNB: Now, I told you that you have seen me but will not believe.
ERV: I told you before that you have seen me, and still you don’t believe.
EVD: I told you before that you have seen me, and still you don’t believe.
BBE: But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Phillips NT: Yet I have told you that you have seen me and do not believe.
CEV: I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me.
CEVUK: I have told you already that you have seen me and still do not have faith in me.
GWV: I’ve told you that you have seen me. However, you don’t believe in me.
NET [draft] ITL: But <235> I told <2036> you <5213> that <3754> you have seen <3708> me <3165> and <2532> still do <4100> not <3756> believe <4100>.