MSG: When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
AYT: Sewaktu orang banyak itu menemukan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Rabi, kapan Engkau tiba di sini?"
Assamese: সাগৰৰ সিটো পাৰত তেওঁলোকে যীচুক দেখা পাই ক’লে, “ৰব্বি, আপুনি ইয়ালৈ কেতিয়া আহিল?”
Bengali: সাগরের অপর পারে তাঁকে পাওয়ার পর তারা বলল, রব্বি, আপনি এখানে কখন এসেছেন?
Gujarati: પછી સમુદ્રને પેલે કિનારે તેઓએ તેમને મળીને પૂછ્યું કે, 'ગુરુજી, તમે અહીં ક્યારે આવ્યા?'
Hindi: और झील के पार उससे मिलकर कहा, “हे रब्बी, तू यहाँ कब आया?”
Kannada: ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕಂಡು <<ಗುರುವೇ, ಯಾವಾಗ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: കടലിനക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: आणि तो त्यांना समुद्राच्या पलीकडे भेटला तेव्हा ते त्याला म्हणाले, “गुरूजी, आपण इकडे कधी आलात?”
Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ସମୁଦ୍ର ସେପାରିରେ ତାହାଙ୍କ ଦେଖା ପାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ କେତେବେଳେ ଏଠାକୁ ଆସିଲେ ?
Punjabi: ਜਦੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਲੱਭਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਗੁਰੂ ਜੀ, “ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕਦੋਂ ਆਏ ? ”
Tamil: கடலின் அக்கரையிலே அவர்கள் அவரைப் பார்த்தபோது: ரபீ, நீர் எப்பொழுது இந்த இடத்திற்கு வந்தீர் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: సముద్రం అవతలి తీరాన వారు ఆయనను చూశారు. “బోధకా, నువ్వు ఇక్కడికి ఎప్పుడొచ్చావు?” అని అడిగారు.
Urdu: और झील के पार उससे मिलकर कहा, "ऐ रब्बी ! तू यहाँ कब आया ?"
NETBible: When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
NASB: When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
HCSB: When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
LEB: And [when they] found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?
NIV: When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
ESV: When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
NRSV: When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
REB: They found him on the other side. “Rabbi,” they asked, “when did you come here?”
NKJV: And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
KJV: And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
NLT: When they arrived and found him, they asked, "Teacher, how did you get here?"
GNB: When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
ERV: The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, “Teacher, when did you come here?”
EVD: The people found Jesus on the other side of the lake. They asked Jesus, “Teacher, when did you come here?”
BBE: And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Phillips NT: When they had found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
CEV: They found him on the west side of the lake and asked, "Rabbi, when did you get here?"
CEVUK: They found him on the west side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
GWV: When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
NET [draft] ITL: When <2532> they found <2147> him <846> on the other side <4008> of the lake <2281>, they said <2036> to him <846>, “Rabbi <4461>, when <4219> did you get <1096> here <5602>?”