MSG: A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
AYT: Banyak orang mengikuti Dia karena mereka melihat tanda-tanda ajaib yang Ia lakukan terhadap orang-orang sakit.
Assamese: তেতিয়া বহু মানুহৰ এটা দল যীচুৰ পাছে পাছে গ’ল, কাৰণ যীচুৱে ৰোগী সকললৈ যি যি কৰিছিল, সেই সকলো আচৰিত কার্যৰ চিনবোৰ তেওঁলোকে দেখা পাইছিল।
Bengali: আর বহু মানুষ তাঁর পিছনে পিছনে যেতে লাগল, কারন তিনি অসুস্থদের উপরে যে সব চিহ্ন- কাজ করতেন সে সব তারা দেখত।
Gujarati: ત્યાં લોકોનો મોટો સમુદાય તેમની પાછળ ગયો; કેમ કે તેમણે જે ચમત્કાર બીમાર લોકો પર કર્યા હતા, તે તેઓએ જોયા હતા.
Hindi: और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्योंकि जो आश्चर्यकर्म वह बीमारों पर दिखाता था वे उनको देखते थे*।
Kannada: ಬಹು ಜನರು ಆತನು ರೋಗಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ, ಜನರ ದೊಡ್ಡಗುಂಪು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
Malayalam: അവൻ രോഗികളിൽ ചെയ്യുന്ന അടയാളങ്ങളെ കണ്ടിട്ടു ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
Marathi: तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागोमाग चालला, कारण आजारी असलेल्यांवर तो जी चिन्हे करीत होता ती त्यांनी पाहिली होती.
Odiya: ଆଉ, ସେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେ ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ, ସେହି ସବୁ ଦେଖି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ଗମନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਗਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਵੇਖੇ ਸਨ ।
Tamil: அவர் வியாதியாக இருந்தவர்களுக்கு செய்த அற்புதங்களைத் திரளான மக்கள் பார்த்தபடியால் அவருக்குப் பின் சென்றார்கள்.
Telugu: రోగుల విషయంలో ఆయన చేసే అద్భుతాలను చూస్తున్న ప్రజలు పెద్ద సంఖ్యలో ఆయన వెనక వెళ్తూ ఉన్నారు.
Urdu: और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्यूँकि जो मो'जिज़े वो बीमारों पर करता था उनको वो देखते थे |
NETBible: A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
NASB: A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
HCSB: And a huge crowd was following Him because they saw the signs that He was performing on the sick.
LEB: And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
NIV: and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
ESV: And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
NRSV: A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.
REB: and a large crowd of people followed him because they had seen the signs he performed in healing the sick.
NKJV: Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
KJV: And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
NLT: And a huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miracles as he healed the sick.
GNB: A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick.
ERV: A great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he did in healing the sick.
EVD: Many people followed Jesus. They followed him because they saw the ways Jesus showed his power by healing the sick people.
BBE: And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Phillips NT: and, a great crowd followed him because they had seen the signs which he gave in his dealings with the sick.
CEV: A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him.
CEVUK: A large crowd had seen him perform miracles to heal the sick, and those people went with him.
GWV: A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.
NET [draft] ITL: A <3793> large <4183> crowd <3793> was following <190> him <846> because <3754> they were observing <2334> the miraculous signs <4592> he was performing <4160> on <1909> the sick <770>.