MSG: So why are you treating me like a conspirator? Question those who have been listening to me. They know well what I have said. My teachings have all been aboveboard."
AYT: Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.
Assamese: তোমালোকে মোক কিয় সুধিছা? তেওঁলোকক সোধা যি সকলে মোৰ কথা শুনিলে, তেওঁলোকক মই কি ক’লো, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে জানে"।
Bengali: কেন আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করছেন ? আমি কি বলেছি সে বিষয়ে যারা শুনেছে তাদের জিজ্ঞাসা করুন। আমি কি বলেছি সে বিষয়ে এই লোকেরা জানে।"
Gujarati: 'તું મને કેમ પૂછે છે?' તેઓને પૂછ; 'મેં જે કહ્યું તે મારા સાંભળનારાઓને પુછ; જો, મેં જે વાતો કહી તે તેઓ જાણે છે.
Hindi: तू मुझसे क्यों पूछता है? सुननेवालों से पूछ: कि मैंने उनसे क्या कहा? देख वे जानते हैं; कि मैंने क्या-क्या कहा।”
Kannada: ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೀ? ನಾನು ಏನೇನು ಮಾತನಾಡಿದೆನೋ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರನ್ನೇ ವಿಚಾರಿಸು. ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു ഈ ജനങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: मला का विचारता? ज्यांनी ऐकले अाहे त्यांना विचारा मी काय बोललो ते. पाहा, मी जे बोललो ते त्यांना माहीत आहे.”
Odiya: ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ? ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କହିଅଛି, ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ; ଦେଖନ୍ତୁ, ମୁଁ ଯାହା ଯାହା କହିଅଛି, ସେମାନେ ସେହି ସବୁ ଜାଣନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਫਿਰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸਵਾਲ ਕਿਉਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਿਖਿਆਵਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ । ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਕੀ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ।”
Tamil: நீர் என்னிடத்தில் விசாரிக்க வேண்டியதென்ன? நான் சொன்னவைகளைக் கேட்டவர்களிடத்தில் விசாரியும்; நான் பேசினவைகளை அவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றார்.
Telugu: నువ్వు నన్ను ఎందుకు అడుగుతావు? నేనేం మాట్లాడానో, నా మాటలు విన్న వారిని అడుగు. నేను మాట్లాడిన సంగతులు ఈ ప్రజలకు తెలుసు” అన్నాడు.
Urdu: आप मुझ से क्यूँ पूछ रहे हैं? उन से दरयाफ़्त करें जिन्हों ने मेरी बातें सुनी हैं। उन को मालूम है कि मैं ने क्या कुछ कहा है।”
NETBible: Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.”
NASB: "Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."
HCSB: Why do you question Me? Question those who heard what I told them. Look, they know what I said."
LEB: Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these [people] know what I said.
NIV: Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
ESV: Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said."
NRSV: Why do you ask me? Ask those who heard what I said to them; they know what I said."
REB: Why are you questioning me? Question those who heard me; they know what I said.”
NKJV: "Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."
KJV: Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
NLT: Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."
GNB: Why, then, do you question me? Question the people who heard me. Ask them what I told them -- they know what I said.”
ERV: So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said.”
EVD: So why do you question me? Ask the people that heard my teaching. They know what I said.”
BBE: Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Phillips NT: Why do you question me? Why not question those who have heard me about what I said to them? Obviously they are the ones who know what I actually said."
CEV: Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said."
CEVUK: Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
GWV: Why do you question me? Question those who heard what I said to them. They know what I’ve said."
NET [draft] ITL: Why <5101> do you ask <2065> me <3165>? Ask <2065> those who heard <191> what <5101> I said <2980>. They <3778> know <1492> what <3739> I <1473> said <2036>.”