MSG: They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year.
AYT: dan terlebih dulu membawa Yesus kepada Hanas, mertua Kayafas, yang adalah Imam Besar pada tahun itu.
Assamese: প্ৰথমতে হাননৰ ওচৰলৈ লৈ গ’ল; কিয়নো তেওঁ সেই বছৰত মহা-পুৰোহিত হোৱা কায়াফাৰ শহুৰেক আছিল।
Bengali: তারা প্রথমে তাঁকে হাননের কাছে নিয়ে গেল, কারণ তিনি কায়াফার শ্বশুর ছিলেন, যিনি ওই বছরে মহাপুরোহিত ছিলেন।
Gujarati: તેઓ પહેલાં તેમને આન્નાસની પાસે લઇ ગયા; કેમકે તે વર્ષના પ્રમુખ યાજક કાયાફાનો તે સસરો હતો.
Hindi: और पहले उसे हन्ना के पास ले गए क्योंकि वह उस वर्ष के महायाजक कैफा का ससुर था।
Kannada: ಆತನನ್ನು ಮೊದಲು ಅನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅವನು ಆ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು.
Malayalam: അവർ അവനെ ആദ്യം ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ വർഷത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മായപ്പൻ ആയിരുന്നു.
Marathi: आणि त्याला प्रथम हन्नाकडे नेले. कारण, त्या वर्षी प्रमुख याजक असलेल्या कयफाचा हा सासरा होता,
Odiya: ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପ୍ରଥମେ ହାନାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଗଲେ, କାରଣ ସେ ସେହି ବର୍ଷର ମହାଯାଜକ କୟାଫାଙ୍କର ଶ୍ୱଶୁର ଥିଲେ ।
Punjabi: ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਨਾਸ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ । ਅੰਨਾਸ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦਾ ਸਹੁਰਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਸਾਲ ਦਾ ਕਯਾਫ਼ਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਸੀ ।
Tamil: முதலாவது அவரை அன்னா என்பவனிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அவன் அந்த வருடத்துப் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவிற்கு மாமனாக இருந்தான்.
Telugu: మొదట ఆయనను అన్న దగ్గరికి తీసుకువెళ్ళారు. అతడు ఆ సంవత్సరం ప్రధాన యాజకునిగా ఉన్న కయపకు మామ.
Urdu: पहले वह उसे हन्ना के पास ले गए। हन्ना उस साल के इमाम-ए-आज़म काइफ़ा का ससुर था।
NETBible: They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
NASB: and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
HCSB: First they led Him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
LEB: and brought [him] to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
NIV: and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
ESV: First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
NRSV: First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
REB: They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas, the high priest for that year --
NKJV: And they led Him away to Annas first, for he was the father–in–law of Caiaphas who was high priest that year.
KJV: And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
NLT: First they took him to Annas, the father–in–law of Caiaphas, the high priest that year.
GNB: and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year.
ERV: and brought him to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
EVD: and brought him to Annas. Annas was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
BBE: They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
Phillips NT: and led him off first to Annas, for he was fatherinlaw to Caiaphas, who was High Priest that year.
CEV: They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
CEVUK: They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
GWV: and took him first to Annas, the father–in–law of Caiaphas. Caiaphas, the chief priest that year,
NET [draft] ITL: They brought <71> him first <4412> to <4314> Annas <452>, for <1063> he was <1510> the father-in-law <3995> of Caiaphas <2533>, who <3739> was <1510> high priest <749> that <1565> year <1763>.