MSG: In the face of all this, are you going to sit there unmoved, GOD? Aren't you going to say something? Haven't you made us miserable long enough?
AYT: Akankah Engkau menahan diri terhadap semua ini, ya TUHAN? Akankah Engkau akan tetap diam dan menghukum kami sedemikian hebat?
Assamese: হে যিহোৱা; এতিয়াও তুমি কেনেকৈ আঁতৰি থাকিবা? কেনেকৈ তুমি মনে মনে থাকি, আামাক অত্যন্ত দুখ দিবা?
Bengali: হে সদাপ্রভু, তুমি কি করে এখনও ক্ষান্ত হয়ে আছ? তুমি কি চুপ করে থাকবে ও অবিরত আমাদের লজ্জিত করবে?
Gujarati: હે યહોવાહ, તમે કેવી રીતે હજુ પાછા હઠશો? તમે કેવી રીતે શાંત રહી શકો અને અમારું અપમાન કરવું ચાલુ રાખશો?"
Hindi: हे यहोवा, क्या इन बातों के होते हुए भी तू अपने को रोके रहेगा? क्या तू हम लोगों को इस अत्यन्त दुर्दशा में रहने देगा?
Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ಇವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿಯುವಿಯೋ? ಸುಮ್ಮನಿರುವಿಯೋ? ನಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿಸುವಿಯೋ?>>
Marathi: परमेश्वरा तु कसा काय आपणाला आवरू शकतो? तू गप्प राहशील आणि आम्हाला सतत पीडशील काय?
Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏସବୁ ହେଲେ ହେଁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆପଣାକୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରି ରଖିବ ? ତୁମ୍ଭେ କି ତୁନି ହୋଇ ରହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲେଶ ଦେବ?
Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕੀ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵੀ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖੇਂਗਾ ? ਕੀ ਤੂੰ ਚੁੱਪ ਰਹੇਂਗਾ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਅੱਤ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇਂਗਾ ?
Tamil: கர்த்தாவே, இவைகள் இப்படியிருந்தும் அடக்கிக்கொண்டிருப்பீரோ? மவுனமாயிருந்து, அதிகமாக எங்களைச் சிறுமைப்படுத்துவீரோ?
Telugu: యెహోవా, వీటిని చూసి నువ్వెలా ఊరకుంటావు? నువ్వు మౌనంగా ఉండి మమ్ములను బాధపెడుతూ ఉంటావా?
NETBible: In light of all this, how can you still hold back,
NASB: Will You restrain Yourself at these things, O LORD? Will You keep silent and afflict us beyond measure?
HCSB: LORD, after all this, will You restrain Yourself? Will You keep silent and afflict severely?
LEB: Despite these things, LORD, will you hold back? Will you be silent and make us suffer more than we can bear?
NIV: After all this, O LORD, will you hold yourself back? Will you keep silent and punish us beyond measure?
ESV: Will you restrain yourself at these things, O LORD? Will you keep silent, and afflict us so terribly?
NRSV: After all this, will you restrain yourself, O LORD? Will you keep silent, and punish us so severely?
REB: Despite this, LORD, will you stand aloof, will you keep silent and punish us beyond measure?
NKJV: Will You restrain Yourself because of these things , O LORD? Will You hold Your peace, and afflict us very severely?
KJV: Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?
NLT: After all this, LORD, must you still refuse to help us? Will you continue to be silent and punish us?
GNB: LORD, are you unmoved by all this? Are you going to do nothing and make us suffer more than we can endure?
ERV: LORD, will these things always keep you from helping? Will you continue to say nothing? Will you punish us forever?
BBE: In view of all this, will you still do nothing, O Lord? will you keep quiet, and go on increasing our punishment?
CEV: When you see these things, how can you just sit there and make us suffer more?
CEVUK: When you see these things, how can you just sit there and make us suffer more?
GWV: Despite these things, LORD, will you hold back? Will you be silent and make us suffer more than we can bear?
NET [draft] ITL: In <05921> light of all this <0428>, how can you still hold back <0662>, Lord <03068>? How can you be silent <02814> and continue <03966> to humiliate <06031> us?