MSG: Oh, that you would rip open the heavens and descend, make the mountains shudder at your presence--
AYT: Sekiranya Engkau mengoyakkan langit dan turun sehingga gunung-gunung luruh di hadirat-Mu,
Assamese: অহ, তুমি আকাশ-মণ্ডল বিদাৰি নামি আহিলে, পৰ্ব্বতবোৰ তোমাৰ সাক্ষাতে দ্ৰৱ হৈ গ’লে, কেনে ভাল আছিল।
Bengali: আহা, তুমি যদি আকাশ চিরে নিচে নেমে আসতে! তবে পাহাড় পর্বত তোমার উপস্থিতিতে কেঁপে উঠত,
Gujarati: જો તમે આકાશોને ફાડીને નીચે ઊતરો! જો પર્વતો તમારી હાજરીમાં કંપે, તો કેવું સારું,
Hindi: भला हो कि तू आकाश को फाड़कर उतर आए और पहाड़ तेरे सामने काँप उठे।
Kannada: ಆಹಾ, ನೀನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೀಳಿ ಇಳಿದು ಬರಬಾರದೇ! ನಿನ್ನ ದರ್ಶನವು ಉಂಟಾಗಿ ಪರ್ವತಗಳು ಅಗಲಿದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು!
Marathi: अहा! जर तू स्वर्ग दुभंगला आणि खाली उतरून आलास! तर पर्वत तुझ्या उपस्थितीत थरथरतील,
Odiya: ଆହା, ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ କମ୍ପମାନ ହେବେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ବିପକ୍ଷଗଣକୁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଜ୍ଞାତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ,
Punjabi: ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਉਤਰ ਆਵੇਂ ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਪਹਾੜ ਕੰਬ ਜਾਣ !
Tamil: ஆ, உமது நாமத்தை எதிரிகளுக்குத் தெரியப்படுத்துவதற்கும், தேசங்கள் உம்முடைய சந்நிதிக்கு முன் தத்தளிப்பதற்கும்,
Telugu: ఆకాశాలను చీల్చుకుని నువ్వు దిగివస్తే ఎంత బాగుండు! నీ సన్నిధిలో పర్వతాలు కంపించి పోతాయి.
NETBible:
NASB: Oh, that You would rend the heavens and come down, That the mountains might quake at Your presence—
HCSB: If only You would tear the heavens open and come down, so that mountains would quake at Your presence--
LEB: If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.
NIV: Oh, that you would rend the heavens and come down, that the mountains would tremble before you!
ESV: Oh that you would rend the heavens and come down, that the mountains might quake at your presence--
NRSV: O that you would tear open the heavens and come down, so that the mountains would quake at your presence—
REB: Why did you not tear asunder the heavens and come down, that, when you appeared, the mountains might shake,
NKJV: Oh, that You would rend the heavens! That You would come down! That the mountains might shake at Your presence––
KJV: Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
NLT: Oh, that you would burst from the heavens and come down! How the mountains would quake in your presence!
GNB: Why don't you tear the sky open and come down? The mountains would see you and shake with fear.
ERV: If you would tear open the skies and come down to earth, then everything would change. Mountains would melt before you.
BBE: O let the heavens be broken open and come down, so that the mountains may be shaking before you,
CEV: Rip the heavens apart! Come down, LORD; make the mountains tremble.
CEVUK: Rip the heavens apart! Come down, Lord; make the mountains tremble.
GWV: If only you would split open the heavens and come down! The mountains would quake at your presence.
NET [draft] ITL: If only you would tear apart <07167> the sky <08064> and come down <03381>! The mountains <02022> would tremble <02151> before <06440> you!