MSG: Dispirited, depressed in their forced idleness--everyone who works for a living, jobless.
AYT: Para penopang negeri itu akan dihancurkan, semua pekerja upahan akan berduka.
Assamese: মিচৰীয়াৰ কাপোৰৰ কাম কৰা লোকসকলক ভগ্ন কৰা হ’ব; আৰু হাজিৰাত কাম কৰাসকলে মনত কষ্ট পাব।
Bengali: মিশরের কাপড় শ্রমিকদের থাম ভেঙ্গে পড়বে; মজুরির জন্য যারা কাজ করে তারা হতাশ হবে।
Gujarati: મિસરના વસ્ત્રના કામદારોને કચડી નાખવામાં આવશે; સર્વ મજૂરી કરનારા નિરાશ થશે.
Hindi: मिस्र के रईस तो निराश और उसके सब मजदूर उदास हो जाएँगे।
Kannada: ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೇಯುವವರೂ ನಿರಾಶರಾಗುವರು. ಕೂಲಿಯವರು ಮನಮರಗುವರು.
Marathi: पाण्यावर बांध बांधणाऱ्यांना काम न राहिल्याने ते सुध्दा कष्टी होतील.
Odiya: ପୁଣି, ତାହାର ସ୍ତମ୍ଭସକଳ ଭଙ୍ଗାଯାଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହେବ, ବେତନ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାଣରେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ ।
Punjabi: ਦੇਸ ਦੇ ਧਨਵਾਨ ਭੰਨੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਤੋਂ ਔਖੇ ਹੋਣਗੇ ।
Tamil: மீன் வளர்க்கிற குளங்களுக்கு கூலிக்கு அணை கட்டுகிற அனைவருடைய அணைக்கட்டுகளும் உடைந்துபோகும்.
Telugu: ఐగుప్తులో నేత పనులు చేసే వాళ్ళంతా చితికి పోతారు. కూలి పనులు చేసుకునే వాళ్ళంతా తీవ్ర నిస్పృహకు లోనవుతారు.
NETBible: Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
NASB: And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.
HCSB: Egypt's weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.
LEB: Egypt’s weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed.
NIV: The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
ESV: Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
NRSV: Its weavers will be dismayed, and all who work for wages will be grieved.
REB: Egypt's spinners will be downcast, and all her artisans sick at heart.
NKJV: And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.
KJV: And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
NLT: The weavers and all the workers will be sick at heart.
GNB: weavers and skilled workers will be broken and depressed.
ERV: Those who weave cloth will be broken, and those who work for money will be depressed.
BBE: And the makers of twisted thread will be crushed, and those who…will be sad in heart.
CEV: Weavers will be confused; paid workers will cry and mourn.
CEVUK: Weavers will be confused; paid workers will cry and mourn.
GWV: Egypt’s weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed.
NET [draft] ITL: Those who make cloth <08356> will be <01961> demoralized <01792>; all <03605> the hired <07938> workers <06213> will be depressed <05315> <099>.