MSG: The government officials told Baruch, "You need to get out of here. Go into hiding, you and Jeremiah. Don't let anyone know where you are!"
AYT: Kemudian, para pejabat berkata kepada Barukh, "Pergi dan bersembunyilah, kamu dan Yeremia, dan jangan biarkan seorang pun tahu di mana kamu berada.
Assamese: তেতিয়া প্ৰধান লোকসকলে বাৰূকক ক’লে, “তুমি আৰু যিৰিমিয়া গৈ, তোমালোকৰ থকা ঠাই কোনেও নজনাকৈ লোকাই থাকাগৈ।”
Bengali: তখন শাসনকর্তারা বারূককে বললেন, “তুমি ও যিরমিয় গিয়ে লুকিয়ে থাক। তোমরা কোথায় আছ তা যেন কেউ জানতে না পারে।”
Gujarati: પછી અધિકારીઓએ બારૂખને કહ્યું, ''તું અને યર્મિયા ક્યાંક છુપાઇ જાઓ. તમે ક્યાં છો તે વિષે કોઈને પણ જાણ કરશો નહિ''
Hindi: तब हाकिमों ने बारूक से कहा, “जा, तू अपने आपको और यिर्मयाह को छिपा, और कोई न जानने पाए कि तुम कहाँ हो।”
Kannada: ಆಗ ಪ್ರಧಾನರು ಬಾರೂಕನಿಗೆ, <<ಹೊರಡು, ನೀನೂ ಮತ್ತು ಯೆರೆಮೀಯನೂ ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನೀವೆಲ್ಲಿದ್ದೀರೆಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: मग ते अधिकारी बारूखाला म्हणाले, “जा, तू स्वतः आणि यिर्मयासुद्धा लपून राहा. ला कोठेतरी जाऊन लपलेच पाहिजे. तुम्ही कोठे आहात हे कोणालाही कळू देऊ नका.”
Odiya: ସେତେବେଳେ ଅଧିପତିମାନେ ବାରୂକକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଓ ଯିରିମିୟ ଯାଇ ଲୁଚ; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାରେ ଅଛ, ଏହା କେହି ନ ଜାଣୁ ।"
Punjabi: ਤਦ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਬਾਰੂਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾ ਤੂੰ ਅਤੇ ਯਿਰਮਿਯਾਹ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲਓ ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਹੋ !
Tamil: அப்பொழுது பிரபுக்கள் பாருக்கை நோக்கி: நீயும் எரேமியாவும் போய் ஒளித்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் இருக்கும் இடம் ஒருவருக்கும் தெரியக்கூடாது என்று சொல்லி,
Telugu: అప్పుడు ఆ అధికారులు బారూకుతో<<నువ్వూ, యిర్మీయా, ఇద్దరూ వెళ్లి దాగి ఉండండి. మీరున్న చోటు ఎవరికీ తెలియనివ్వొద్దు,>> అన్నారు.
NETBible: Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are.”
NASB: Then the officials said to Baruch, "Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are."
HCSB: The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide yourselves and tell no one where you are."
LEB: The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide. Don’t let anyone know where you are."
NIV: Then the officials said to Baruch, "You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are."
ESV: Then the officials said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are."
NRSV: Then the officials said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are."
REB: The officers said to him, “You and Jeremiah must go into hiding so that no one may know where you are.”
NKJV: Then the princes said to Baruch, "Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are."
KJV: Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
NLT: "You and Jeremiah should both hide," the officials told Baruch. "Don’t tell anyone where you are!"
GNB: Then they told him, “You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are.”
ERV: Then the royal officials said to Baruch, “You and Jeremiah must go and hide. Don’t tell anyone where you are hiding.”
BBE: Then the rulers said to Baruch, Go and put yourself in a safe place, you and Jeremiah, and let no man have knowledge of where you are.
CEV: The officials said, "You and Jeremiah must go into hiding, and don't tell anyone where you are."
CEVUK: The officials said, “You and Jeremiah must go into hiding, and don't tell anyone where you are.”
GWV: The officials said to Baruch, "You and Jeremiah must hide. Don’t let anyone know where you are."
NET [draft] ITL: Then the officials <08269> said <0559> to <0413> Baruch <01263>, “You <0859> and Jeremiah <03414> must go <01980> and hide <05641>. You must not <0408> let anyone <0376> know <03045> where <0375> you <0859> are.”