MSG: "You can ask the prophets, 'How did GOD answer you? What did he tell you?'
AYT: Beginilah yang harus kamu katakan kepada nabi itu, 'Apa jawaban TUHAN kepadamu?' atau 'Apa yang telah TUHAN katakan?'
Assamese: তুমি ভাববাদীক এইদৰে ক’বা, ‘যিহোৱাই তোমাক কি উত্তৰ দিলে? বা যিহোৱাই কি কলে?’
Bengali: তোমরা ভাববাদীদের এই কথা অবশ্যই বল, ‘সদাপ্রভু তোমাকে কি উত্তর দিয়েছেন? সদাপ্রভু কি বলেছেন?’
Gujarati: પ્રબોધકોને તારે આ કહેવું કે; 'યહોવાહે તને શો ઉત્તર આપ્યો? યહોવાહે તમને શું કહ્યું છે?'
Hindi: तू भविष्यद्वक्ता से यों पूछ, ‘यहोवा ने तुझे क्या उत्तर दिया?’
Kannada: ನೀವು <ಯೆಹೋವನಿಂದ ನಿನಗೆ ಯಾವ ಉತ್ತರವಾಯಿತು, ಯೆಹೋವನು ಏನು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ> ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
Marathi: “तुम्ही संदेष्ट्याला असे विचारा, ‘परमेश्वराने तुला काय उत्तर दिले’ किंवा ‘परमेश्वर काय म्हणाला?’
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହିବ, "ସଦାପ୍ରଭୁ କି ଉତ୍ତର ଦେଇଅଛନ୍ତି ? ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ କି କଥା କହିଅଛନ୍ତି ?"
Punjabi: ਤੂੰ ਨਬੀ ਨੂੰ ਐਉਂ ਆਖ, ਤੈਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ? ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕੀ ਬਚਨ ਹੈ ?
Tamil: கர்த்தர் உனக்கு என்ன பதில் கொடுத்தார்? கர்த்தர் என்ன சொன்னார்? என்று நீ தீர்க்கதரிசியைக் கேட்பாயாக.
Telugu: మీరు మీ ప్రవక్తతో ఇలా చెప్పాలి<<యెహోవా నీకేం జవాబు చెప్పాడు? యెహోవా ఏం చెప్పాడు?>>
NETBible: Each of you should merely ask the prophet, ‘What answer did the
NASB: "Thus you will say to that prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
HCSB: You must say to the prophet: What has the LORD answered you? and What has the LORD spoken?
LEB: "Jeremiah, say this to the prophets, ‘What was the LORD’S answer to you?’ and ‘What did the LORD say?’
NIV: This is what you keep saying to a prophet: ‘What is the LORD’s answer to you?’ or ‘What has the LORD spoken?’
ESV: Thus you shall say to the prophet, 'What has the LORD answered you?' or 'What has the LORD spoken?'
NRSV: Thus you shall ask the prophet, "What has the LORD answered you?" or "What has the LORD spoken?"
REB: This is the form you are to use in speaking to a prophet: “What answer has the LORD given?” or, “What has the LORD said?”
NKJV: "Thus you shall say to the prophet, ‘What has the LORD answered you?’ and, ‘What has the LORD spoken?’
KJV: Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
NLT: "This is what you should say to the prophets: ‘What is the LORD’s answer?’ or ‘What is the LORD saying?’
GNB: Jeremiah, ask the prophets, ‘What answer did the LORD give you? What did the LORD say?’
ERV: “If you want to learn about God’s message, ask a prophet, ‘What answer did the LORD give you?’ or ‘What did the LORD say?’
BBE: This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?
CEV: If you go to a prophet, it's all right to ask, "What answer did the LORD give to my question?" or "What has the LORD said?"
CEVUK: If you go to a prophet, it's all right to ask, “What answer did the Lord give to my question?” or “What has the Lord said?”
GWV: "Jeremiah, say this to the prophets, ‘What was the LORD’S answer to you?’ and ‘What did the LORD say?’
NET [draft] ITL: Each of you should merely ask <0559> the prophet <05030>, ‘What <04100> answer <06030> did the Lord <03068> give <06030> you? Or what <04100> did the Lord <03068> say <01696>?’