MSG: Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills,
AYT: Sebab, kamu telah mendorong dengan sisimu dan dengan bahumu, dan menyeruduk semua yang lemah dengan tandukmu sampai kamu mencerai-beraikan mereka keluar.
Assamese: তোমালোকে দুৰ্ব্বলবোৰক বাহিৰ কৰি ছিন্ন-ভিন্ন নকৰালৈকে, কোৰেৰে আৰু কান্ধেৰে ঠেলা, আৰু শিঙেৰে আটাইকে খোচা।
Bengali: তোমার পাশ ও কাঁধ দিয়ে দুর্বল কে ঠেলছ, শিং দিয়ে গোঁতাচ্ছ যতক্ষণ না দেশ থেকে ছিন্নভিন্ন হয়।
Gujarati: કેમ કે તમે પાસાથી તથા ખભાથી ધક્કો મારીને તથા માંદાંને શિંગડાં મારીને દૂર સુધી નસાડી મૂક્યાં છે.
Hindi: तुम जो सब बीमारों को बाजु और कन्धे से यहाँ तक ढकेलते और सींग से यहाँ तक मारते हो कि वे तितर-बितर हो जाती हैं,
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ (ಟಗರುಹೋತಗಳೇ,) ನೀವು ಕುರಿಮೇಕೆಗಳನ್ನು ಪಕ್ಕೆಯಿಂದಲೂ, ಹೆಗಲಿನಿಂದಲೂ ನೂಕುತ್ತಾ, ದುರ್ಬಲವಾದವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ಹಾಯುತ್ತಾ, ನನ್ನ ಹಿಂಡನ್ನು ಚದುರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿರಿ.
Marathi: तुम्ही बाजूने व खांद्याने ढकलता. तुमच्या शिंगांनी तुम्ही दुर्बळ मेंढ्यांना खाली पाडता. तुम्ही, त्यांना ढकलून दूर घालवून देता.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଓ ସ୍କନ୍ଧରେ ପୀଡ଼ିତମାନଙ୍କୁ ଠେଲି ଦେଉଅଛ ଓ ବାହାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆପଣା ଶୃଙ୍ଗରେ ପେଲି ଦେଉଅଛ;
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ ਮੋਢੇ ਮਾਰ ਕੇ ਧੱਕਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਲਿੱਸੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਧੱਕਿਆ ਹੈ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਹ ਖਿੱਲਰ ਗਈਆਂ ।
Tamil: நீங்கள் பலவீனமாக இருக்கிறவைகளையெல்லாம் வெளியேற்றி சிதறச்செய்யும்படி, அவைகளைப் பக்கத்தினாலும் முன்னந்தொடைகளினாலும் தள்ளி உங்களுடைய கொம்புகளைக்கொண்டு முட்டுகிறதினாலே,
Telugu: మీరు భుజాలతో పక్కతో తోస్తూ ఉంటే, నీరసించిపోయిన వాటన్నిటినీ కొమ్ములతో పొడుస్తూ చెదరగొట్టేస్తున్నారు.
NETBible: Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
NASB: "Because you push with side and with shoulder, and thrust at all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
HCSB: Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
LEB: You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
NIV: Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
ESV: Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
NRSV: Because you pushed with flank and shoulder, and butted at all the weak animals with your horns until you scattered them far and wide,
REB: You push aside the weak with flank and shoulder, you butt them with your horns until you have scattered them in every direction.
NKJV: "Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
KJV: Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
NLT: For you fat sheep push and butt and crowd my sick and hungry flock until they are scattered to distant lands.
GNB: You pushed the sick ones aside and butted them away from the flock.
ERV: You push with your side and shoulder. You knock down all the weak sheep with your horns. You push until you have forced them away,
BBE: Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
CEV: You strong ones have used your powerful horns to chase off those that are weak,
CEVUK: You strong ones have used your powerful horns to chase off those that are weak,
GWV: You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
NET [draft] ITL: Because <03282> you push <01920> with your side <06654> and your shoulder <03802>, and thrust <05055> your horns <07161> at all <03605> the weak <02470> sheep until <05704> you scatter <06327> them abroad <02351>,