MSG: Remember the days when you were putting on airs, acting so high and mighty, looking down on sister Sodom?
AYT: "Sebab, bukankah nama saudara perempuanmu, Sodom, tidak diucapkan oleh mulutmu pada hari-hari kesombonganmu,
Assamese: তোমাৰ গৰ্ব্বৰ দিনা তোমাৰ মুখত তোমাৰ ভনীয়েৰা চদোমৰ নাম নোলাল।
Bengali: তোমার অহংকারের সময়ে তুমি নিজের বোন সদোমের নাম মুখে আনতে না;
Gujarati: તારા ઘમંડના દિવસોમાં તેં તારી બહેન સદોમ નું નામ તારા મુખેથી લીધું ન હતું,
Hindi: जब तक तेरी बुराई प्रगट न हुई थी, अर्थात् जिस समय तक तू आस-पास के लोगों समेत अरामी और पलिश्ती स्त्रियों की जो अब चारों ओर से तुझे तुच्छ जानती हैं, नामधराई करती थी,
Kannada: ಅರಾಮಿನ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಸಮಸ್ತರು, ನಿನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಹೀನೈಸುತ್ತಿರುವ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯದ ಕುಮಾರ್ತೆಯರು, ಇವರೆಲ್ಲರ ದೂಷಣೆಗೆ ನೀನು ಗುರಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು,
Marathi: जेव्हा तू घमंडी होतीस सदोम तुझ्या बहीणीचे नाव मुखातून उच्चारण करणे नव्हते.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମପ୍ରଶଂସାର ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭଗିନୀ ସଦୋମର ନାମ ମୁଖରେ ଆଣି ନ ଥିଲ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਮੰਡ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਸਦੂਮ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ ਸੀ ।
Tamil: உன்னை வெறுக்கும் சீரியாவின் மகள்களும், அவளைச் சுற்றிலும் இருக்கிற பெலிஸ்தர்களின் மகள்களும் அவமானப்படுத்தினபோது உன்னுடைய பொல்லாப்பு வெளியாயிற்றே.
Telugu: నీ చుట్టూ ఉండి నిన్ను తృణీకరించిన ఫిలిష్తీయుల కూతుళ్ళూ, సిరియా కూతుళ్ళూ నిన్ను అవమానపరిచినప్పుడు
NETBible: In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,
NASB: "As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,
HCSB: Didn't you treat your sister Sodom as an object of scorn when you were proud,
LEB: You didn’t mention your sister Sodom when you were arrogant.
NIV: You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,
ESV: Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
NRSV: Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
REB: Did you not speak contemptuously of your sister Sodom in the days of your pride,
NKJV: "For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,
KJV: For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
NLT: In your proud days you held Sodom in contempt.
GNB: Didn't you joke about Sodom in those days when you were proud
ERV: “In the past, you were proud and made fun of your sister Sodom. But you will not do that again.
BBE: Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,
CEV: Jerusalem, you were so arrogant that you sneered at Sodom.
CEVUK: Jerusalem, you were so arrogant that you sneered at Sodom.
GWV: You didn’t mention your sister Sodom when you were arrogant.
NET [draft] ITL: In your days <03117> of majesty <01347>, was not <03808> Sodom <05467> your sister <0269> a byword <08052> in your mouth <06310>,